Übersetzung?

Dette er tenkt for kommunikasjon mellom nordmenn og norgesentusiaster. Det skal også tjene til språkopplæring og fordypning av norskkunnskaper. Postinger på norsk er ikke bare tillatt, men til og med ønsket!
Antworten
norwegian_flower
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 29. Apr 2006, 15:09
Wohnort: Wien

Übersetzung?

Beitrag von norwegian_flower »

hallo!

ich fahre bald nach norwegen - und werde dort bei einer freundin von mir wohnen.

diese freundin hat mir etwas aufgeschrieben, was ich dem taxifahrer unbedingt sagen soll (wenn ich denn nun wirklich mit dem taxi fahre) - dass ich diese eine freundin gesehen habe, ist nun schon ein weilchen her - und ich habe doch glatt vergessen, was das genau heißt, was sie mir aufgeschrieben hat 8)

dass es ein teil der wegbeschreibung ist, ist mir auch klar ;)
trotzdem versteh ich es nicht so ganz.

deswegen meine frage: was genau heißt das?

innkjoering nederst i roestbakken (dass roestbakken der name einer straße ist, weiß ich ;) nur was das davor genau heißt, ist mir nicht klar ;))

und dann noch eine frage:

wie genau sprech ich das aus? sprech ich es genauso aus, wie ich es schreibe?


danke!

Bild
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 13:58

Re: Übersetzung?

Beitrag von Harald96 »

Einfahrt (ganz) unten in der Roestbakken Strasse.

Ja, es wird genau so ausgesprochen, wie es geschrieben ist!
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
norwegian_flower
Beiträge: 64
Registriert: Sa, 29. Apr 2006, 15:09
Wohnort: Wien

Re: Übersetzung?

Beitrag von norwegian_flower »

danke für die schnelle antwort!

(ich hoffe, der taxifahrer wird mich verstehen :lol: )


Bild
oter
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 893
Registriert: Fr, 16. Apr 2004, 10:38
Wohnort: Norwegen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung?

Beitrag von oter »

Harald96 hat geschrieben:Einfahrt (ganz) unten in der Roestbakken Strasse.

Ja, es wird genau so ausgesprochen, wie es geschrieben ist!
Naja, die Antwort stimmt wohl wenn man wie Harald Norweger ist... :lol:

Ich würde "innchöring" sagen.
Bild
Lissom
Beiträge: 19
Registriert: Do, 17. Mär 2005, 20:18
Wohnort: Norwegen

Re: Übersetzung?

Beitrag von Lissom »

Ja, også heter det ikke Roestbakken Strasse
Røstbakken er ikke en Strasse men en bakke.
Hadde det vært en Strasse, så hadde det hett Røstgata/Røstgaten,
men på den annen side er det kanskje en vei,
for ordet Røstbakken sier meg at dette ikke er i et tettbygd strøk i en by,
altså er det neppe en gate, men altså en vei med betegnelsen -bakke,
og helgardering av navngiverne mao dersom de var i tvil om hva de skulle angi som navn.
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 13:58

Re: Übersetzung?

Beitrag von Harald96 »

Lissom hat geschrieben:Ja, også heter det ikke Roestbakken Strasse
Røstbakken er ikke en Strasse men en bakke.
Hadde det vært en Strasse, så hadde det hett Røstgata/Røstgaten,
men på den annen side er det kanskje en vei,
for ordet Røstbakken sier meg at dette ikke er i et tettbygd strøk i en by,
altså er det neppe en gate, men altså en vei med betegnelsen -bakke,
og helgardering av navngiverne mao dersom de var i tvil om hva de skulle angi som navn.
Det kan da godt vaere en gate! Jeg kjenner f. eks. Torjusbakken i Oslo (Montebello), bare for aa ta ett eksempel, det er da en GATE!!

EDIT: Flere eksempler:

I Oslo: Homansbakken (Homansbyen), Gjøkbakken (Holmenkollen), Østeråsbakken (Østerås), Grevlingbakken (Østerås), Borgenbakken (Borgen), Bekkelibakken (Heggeli), Hasselbakken (Ullevål), Vestre Elvebakke (Fredensborg), Østre Elvebakke (IFredensborg)

I Drammen: Rebbansbakken, Steinbakken

osv., osv.

Alle disse er gater (Stra&en)
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Antworten