Hvordan var det; immer noch betyr fortsatt, og noch immer betyr?
Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?
Hvordan kan dette oversettes: (Det henvises til noe i fortid, den gang da)
'Jeg hadde iallfall forventet at det likevel så ut som originalt.'
(En anne setning som likner, men som faktisk er dårligere i den konteksten saken gjelder er):
'Jeg hadde iallfall forventet at det likevel hadde sett ut som originalt.'
Hvordan oversettes:
Følger omslaget med boken?
Er omslaget på boken?
Hva betyr 'rackern'?
Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål
-
manndaling
- Beiträge: 18
- Registriert: Fr, 21. Apr 2006, 14:44
- Wohnort: Hattingen, Ruhrgebiet
Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål
Hei!
"noch immer" betyr fremdeles / stadig.
"Jeg hadde iallfall forventet at det likevel så ut som originalt." kan man oversette med "Ich hatte jedenfalls erwartet, dass es trotzdem im Originalzustand war."
"Følger omslaget med boken?" = "Ist der Umschlag bei dem Buch dabei?"
"Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?" Man sier: gelangt, men det er høres ikke bra ut. Vil du vite om noen har sendt noe i posten allerede eller heller om en pakke kom fram til et bestemt sted?
"rackern" er et ord av dagligtalen og betyr noe som "arbeide hardt".
Håper jeg kunne hjelpe deg!
"noch immer" betyr fremdeles / stadig.
"Jeg hadde iallfall forventet at det likevel så ut som originalt." kan man oversette med "Ich hatte jedenfalls erwartet, dass es trotzdem im Originalzustand war."
"Følger omslaget med boken?" = "Ist der Umschlag bei dem Buch dabei?"
"Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?" Man sier: gelangt, men det er høres ikke bra ut. Vil du vite om noen har sendt noe i posten allerede eller heller om en pakke kom fram til et bestemt sted?
"rackern" er et ord av dagligtalen og betyr noe som "arbeide hardt".
Håper jeg kunne hjelpe deg!
Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål
Det var en tysker som lurte på hvor langt en pakke hadde nådd, også lurte jeg på det verbet da fordi det var forvirrende likt gelingen - gelingt - gelang - gelungen.manndaling hat geschrieben:Hei!
"Wie weit ist die Versendung gelangen?: Hvordan bøyes verbet gelangen?" Man sier: gelangt, men det er høres ikke bra ut. Vil du vite om noen har sendt noe i posten allerede eller heller om en pakke kom fram til et bestemt sted?
Ok, så da blir det: gelangen - gelangt - gelangte - gelangen.
-
Lavskriken
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 155
- Registriert: So, 28. Aug 2005, 12:04
- Wohnort: Backnang
Re: Noen norsk/tysk oversettelsesspørsmål
Nei! Jeg ville foretrekke:Lissom hat geschrieben:
Det var en tysker som lurte på hvor langt en pakke hadde nådd, også lurte jeg på det verbet da fordi det var forvirrende likt gelingen - gelingt - gelang - gelungen.
Ok, så da blir det: gelangen - gelangt - gelangte - gelangen.
gelangen - gelangt - gelangte - gelangt.
Wo gelangt die Sendung hin?
Wo gelangte die Sendung hin?
Wo ist die Sendung hingelangt?
Men: gelingen - gelingt -gelang - gelungen
Der Spass ist ihm gut gelungen!
Hilsen. Lavskriken