Kleine Übersetzungshilfe
Kleine Übersetzungshilfe
Hallo!
Ich habe eine Frage... Es gibt ein lateinisches Sprichwort "Lucent in tenebris", also "Leuchten / Glänzen in (der) Dunkelheit". Würde man das ins Norwegische so übersetzen: Skinne i mørket ?
Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!!
Michale
Ich habe eine Frage... Es gibt ein lateinisches Sprichwort "Lucent in tenebris", also "Leuchten / Glänzen in (der) Dunkelheit". Würde man das ins Norwegische so übersetzen: Skinne i mørket ?
Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!!
Michale
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Jo, das klingt doch gut.
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Vielen Dank für deine Antwort.
Dann ist diese Übersetzung von mir also richtig? Oder gibt es da vielleicht eine elegantere Form?
Dann ist diese Übersetzung von mir also richtig? Oder gibt es da vielleicht eine elegantere Form?
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Hmmm, eine quasi festgelegte/geläufige Übersetzung dieses Mottos ist mir auf Norwegisch nicht bekannt.
Aber wie wäre es mit "Lys i mørket" ?
Aber wie wäre es mit "Lys i mørket" ?
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Vielen Dank!
Was wäre denn der Unterschied zu meiner Übersetzung? Das wäre dann "Licht in der Dunkelheit" - richtig? Nein, das passt leider nicht so gut.
Aber Skinne i market ist nicht falsch, oder? Interessant finde ich, dass es im norwegischen offensichtlich keine Unterscheidung zwischen Dunkel und Dunkelheit gibt...
Was wäre denn der Unterschied zu meiner Übersetzung? Das wäre dann "Licht in der Dunkelheit" - richtig? Nein, das passt leider nicht so gut.
Aber Skinne i market ist nicht falsch, oder? Interessant finde ich, dass es im norwegischen offensichtlich keine Unterscheidung zwischen Dunkel und Dunkelheit gibt...
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Und direkt noch zwei Fragen: "Sverget til den mørke" heißt doch "Der Dunkelheit verschworen"?
Du synes i mørket = Sie scheinen in der Dunkelheit?
(Ja, es stimmt - ich mag nicht nur Norwegen sondern auch Mittelalter-Rollenspiele und Metal
- ich zeige euch, wenn´s fertig ist
)
Gruß,
Michael
Du synes i mørket = Sie scheinen in der Dunkelheit?
(Ja, es stimmt - ich mag nicht nur Norwegen sondern auch Mittelalter-Rollenspiele und Metal


Gruß,
Michael
Re: Kleine Übersetzungshilfe
MichaelR hat geschrieben:Vielen Dank!
Was wäre denn der Unterschied zu meiner Übersetzung? Das wäre dann "Licht in der Dunkelheit" - richtig? Nein, das passt leider nicht so gut.
Aber Skinne i market ist nicht falsch, oder? Interessant finde ich, dass es im norwegischen offensichtlich keine Unterscheidung zwischen Dunkel und Dunkelheit gibt...
Hmmm, "lys" heisst ja nicht nur "Licht" im eigentlichen Sinne, drum kam mir die Idee.
Wie wäre es alternativ mit "Skjær i mørket"?
Welches der möglichen norwegischen Wörter diese Aussage des lateinischen Sprichwortes am besten transportiert, könnte wohl am ehesten ein gebürtiger Norweger beantworten.
Wobei ich zumindest "Lys i mørket" schon ein paar mal im Sprachgebrauch gesehen bzw. gehört habe.
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Vielen Dank für die Antwort(en)!
Ich denke aber ich bleibe bei "Du synes I market", also "Sie scheinen in der Dunkelheit".
Das passt wohl ganz gut.
Ich denke aber ich bleibe bei "Du synes I market", also "Sie scheinen in der Dunkelheit".
Das passt wohl ganz gut.
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Das heisst aber "Du bist in der Dunkelheit zu sehen"...MichaelR hat geschrieben: Ich denke aber ich bleibe bei "Du synes I market", also "Sie scheinen in der Dunkelheit".
Wie ist denn der Sinnzusammenhang für den Du diese Übersetzung brauchst?
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Wenn Du "skinne i mørket" googlest (mit Anfuehrungszeichen), findest Du recht viele Treffer. Das scheint mir schon die passendste Uebersetzung zu sein.
Re: Kleine Übersetzungshilfe
Da hast Du vermutlich Recht.Jools hat geschrieben:Wenn Du "skinne i mørket" googlest (mit Anfuehrungszeichen), findest Du recht viele Treffer. Das scheint mir schon die passendste Uebersetzung zu sein.
Wenn ich mir in etwa zusammenreime worum es gehen könnte (Stichwort Metal und Rollenspiele), dann ist "skinne i mørket" wohl die beste Übersetzung.