...hoffe bin hier richtig, wie uebersetze ich richtig: wenn du denkst es geht nicht mehr, kommt von irgendwo ein lichtchen her...
gibt es des so in dieser richtung ueberhaupt?..
uebersetzung...
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 112
- Registriert: Sa, 13. Okt 2007, 11:59
- Wohnort: østfold
- Kontaktdaten:
uebersetzung...
lg stubsi
Re: uebersetzung...
Ich möchte ja keinem hier auf die Füße treten, aber bei http://www.heinzelnisse.info gibts sicherlich schneller Antwort.
Ich kenne leider nicht die korrekte Übersetzung und möchte mich heute auch nicht einfach so versuchen.
Nichts für ungut.
MfG D.

Ich kenne leider nicht die korrekte Übersetzung und möchte mich heute auch nicht einfach so versuchen.

Nichts für ungut.

MfG D.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 142
- Registriert: Di, 09. Nov 2010, 10:23
- Wohnort: Midt-Troms
- Kontaktdaten:
Re: uebersetzung...
To forslag:
"Det er alltid lys i enden av tunnelen"
oder:
"Det er alltid håp i et hengende snøre"
"Det er alltid lys i enden av tunnelen"
oder:
"Det er alltid håp i et hengende snøre"
Gråsteinen
er ein ærleg stein.
Prøver aldri
å narre nokon.
Du kan lite på gråsteinen.
Han er grå.
Arvid Hanssen
er ein ærleg stein.
Prøver aldri
å narre nokon.
Du kan lite på gråsteinen.
Han er grå.
Arvid Hanssen