Hallo, ich kann für einige Begriffe keine Übersetzung finden, vielleicht kann mir da jemand helfen: Maurerkelle, Schwingschleifer, betoniert, gepflastert, Fundament, Schulung, Wirtschaftsrat.
Und ne gute übersetzung für den spruch: "Sich selbst das Wasser abgraben" also irgendwas sinngemäßes.
wäre nett wenn mir da einer weiter helfen könnte.
schönen abend noch.
Bauarbeiter norwegisch
Re: Bauarbeiter norwegisch
wofuer brauchst'n das?
auf jeden fall ist "Fundament" "fundament".
gruss, muheijo
auf jeden fall ist "Fundament" "fundament".

gruss, muheijo
"Nicht diejenigen sind zu fürchten, die anderer Meinung sind, sondern diejenigen, die anderer Meinung sind, aber zu feige, es zu sagen."
(Napoléon I.)
(Napoléon I.)
Re: Bauarbeiter norwegisch
ich versuche es.murerskje,vinkelslipper,støpen,økonomirat.der satz mit dem wasser abgraben,da fehlt mir nichts ein.vielleicht das,du kjøre deg selv i grøfta.du fährst dich selbst in den graben.wer kann es besser? 

Re: Bauarbeiter norwegisch
Hei,betta hat geschrieben:
Und ne gute übersetzung für den spruch: "Sich selbst das Wasser abgraben" also irgendwas sinngemäßes.
den Spruch kenn ich nicht mal

ansonsten, wie wärs hiermit :http://www.ego4u.de/de/lingopad
Manfred
Re: Bauarbeiter norwegisch
(Ich bin zwar kein Bauarbeiter, und kenne vielleicht nicht alle Fachausdruecke.)
Maurerkelle = murskje oder: murerskje
Schwingschleifer = vinkelsliper (?)
betoniert = betongnert (med betong)
gepflastert = med murpuss (?)
Fundament = fundament
Schulung = skolering
Wirtschaftsrat = økonomiråd
"Sich selbst das Wasser abgraben" = “Å grave sin egen grav” oder: “Å kjøre seg selv i grøfta”
Maurerkelle = murskje oder: murerskje
Schwingschleifer = vinkelsliper (?)
betoniert = betongnert (med betong)
gepflastert = med murpuss (?)
Fundament = fundament
Schulung = skolering
Wirtschaftsrat = økonomiråd
"Sich selbst das Wasser abgraben" = “Å grave sin egen grav” oder: “Å kjøre seg selv i grøfta”
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Bauarbeiter norwegisch
Danke an alle. ich werde es mal sehen was ich aus euren tipps machen kann. ich brauch diesen blödsinn für eine übersetzungshausaufgabe.
Und die übersetzung für den spruch( ich kenne den ausspruch im deutschen ehrlich gesgt auch nicht), da gefällt mir die sache mit den im den graben fahren ziehmlich gut.
den link sehe ich mir auch gleich an.
vielen dank nochmal.
es fallen später sicher noch einige worte ein die ich nicht übersetzen kann.
Und die übersetzung für den spruch( ich kenne den ausspruch im deutschen ehrlich gesgt auch nicht), da gefällt mir die sache mit den im den graben fahren ziehmlich gut.
den link sehe ich mir auch gleich an.
vielen dank nochmal.
es fallen später sicher noch einige worte ein die ich nicht übersetzen kann.
-
- Beiträge: 84
- Registriert: Do, 08. Dez 2005, 22:05
- Wohnort: Gran / Oppland
Re: Bauarbeiter norwegisch
Ich würde gerne noch 2 Ergänzungen dazugeben :
betoniert = støpt - Infinitiv - å støpe
Streifenfundament = såle ( en )
Einzelfundament = fundament ( en )
betognert wird hier nicht verwendet !
Gruß Corvus
betoniert = støpt - Infinitiv - å støpe
Streifenfundament = såle ( en )
Einzelfundament = fundament ( en )
betognert wird hier nicht verwendet !
Gruß Corvus
-
- Beiträge: 84
- Registriert: Do, 08. Dez 2005, 22:05
- Wohnort: Gran / Oppland
Re: Bauarbeiter norwegisch
zu spät gesehen :
pflastern = å brolegge ( brulegge )
gepflastert = brolagt ( brulagt )
Da gibt es auch folgendes norwegisches Sprichwort zu :
Veien til helvete er brolagt med gode forsetter !
Der Weg zur Hölle ist gepflastert mit guten Vorsätzen !
Gruß Corvus
pflastern = å brolegge ( brulegge )
gepflastert = brolagt ( brulagt )
Da gibt es auch folgendes norwegisches Sprichwort zu :
Veien til helvete er brolagt med gode forsetter !
Der Weg zur Hölle ist gepflastert mit guten Vorsätzen !
Gruß Corvus
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Bauarbeiter norwegisch

sehr treffend. den muss ich mir merken.
lg