Hilfe bei Übersetzung

Arbeiten, Formalitäten, Wohnen, Studieren, Au-pair, Schüler-/Studentenaustausch, Praktika. Wir sind keine Jobbörse!
Antworten
Manni
Beiträge: 15
Registriert: Sa, 28. Aug 2004, 10:51
Wohnort: bald Norwegen

Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Manni »

Hallo, kann mir jemand diesen Satz übersetzen ?
(stand in meiner Stellenbeschreibung)
Settet er nytt og gromt og det kreves at dette blir stellt pent og holdt i orden.

Danke im voraus!
Lächele und sei froh - es könnte schlimmer kommen :) -ICH lächelte und ICH war froh .....
Manni
Beiträge: 15
Registriert: Sa, 28. Aug 2004, 10:51
Wohnort: bald Norwegen

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Manni »

Tja, hier kann wohl niemand norsk.
Lächele und sei froh - es könnte schlimmer kommen :) -ICH lächelte und ICH war froh .....
Kasi
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 171
Registriert: Do, 10. Mai 2007, 7:57

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Kasi »

Worum geht es denn da? Ich weiss nicht, was Settet ist und kann es sein, dass es nicht gromt, sondern grønt ist?

Aber der Rest heisst: ..........und es wird verlangt, dass er schoen und in Ordnung gehalten wird... so ungefaehr
Sina
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 103
Registriert: Mi, 25. Apr 2007, 12:29

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Sina »

"Settet" ist die bestimmte Form Singular von "sett"=Garnitur, Serie.
Glaube ich jedenfalls... :oops:
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 13:58

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Harald96 »

Manni hat geschrieben:Settet er nytt og gromt og det kreves at dette blir stellt pent og holdt i orden.
Mit "Settet" koennte "die Garnitur gemeint sein, in diesem Fall ist es aber unklar, was eigentlich gemeint ist. Man sollte den vorhergehenden Satz kennen.
Wenn Garniitur gemeint ist:

"Die Garnitur ist neu und praechtig, und es wird verlangt, dass sie schoen und in Ordnung gehalten wird."
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Manni
Beiträge: 15
Registriert: Sa, 28. Aug 2004, 10:51
Wohnort: bald Norwegen

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Manni »

Harald96 hat geschrieben:
Manni hat geschrieben:Settet er nytt og gromt og det kreves at dette blir stellt pent og holdt i orden.
Mit "Settet" koennte "die Garnitur gemeint sein, in diesem Fall ist es aber unklar, was eigentlich gemeint ist. Man sollte den vorhergehenden Satz kennen.
Wenn Garniitur gemeint ist:

"Die Garnitur ist neu und praechtig, und es wird verlangt, dass sie schoen und in Ordnung gehalten wird."
Der vorhergehende Satz lautet:
Jobben går ut på kjøre beleggningstein fra fabrikk Hønefoss evt. Fetsund og hjem til kunde, og losse der med kran og kjøring til jernvareforettninger, og der blir det losset med truck i begge ender.
Lächele und sei froh - es könnte schlimmer kommen :) -ICH lächelte und ICH war froh .....
Barney Bär
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 2053
Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13

Re: Hilfe bei Übersetzung

Beitrag von Barney Bär »

Hei,

"Settet" kann sich sowohl auf das Frachtgut, als auch auf das Fahrzeug beziehen.

Als zuverlässiger mitarbeiter beziehst du es am besten auf beides. :D

lg
Antworten