Ja, det er skrevet riktig. Men mer vanlig er det nok aa si atomkraftverkbgh hat geschrieben:kjernekraftverk [richtig gelesen: Kernkraftwerk!]
Leser, skriver, snakke
Re: Leser, skriver, snakke
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Leser, skriver, snakke
bgh hat geschrieben:Bedre lykke neste gang!
Re: Leser, skriver, snakke
Hva er dette? -- (What in the world...? Was um Himmels Willen ist das?)
--Fant mystisk ball i Matrefjorden i Kvinnherad (Fjord in Westnorwegen)--
http://www.bt.no/forbruker/vitenskap/article309343.ece
..."Den var 50-70 cm i diameter (=Durchmesser) og så ut som en svær badeball (=Wasser-/Strandball). Den var gjennomsiktig, men hadde en slags tjukk, rød streng i midten. Det var litt som i en science-fiction-film, sier S."...["It was 50-70 centimeters (19.5-27.5 inches) in diameter and looked like a huge beach ball. It was transparent but had a kind of thick, red cord in the middle. It was a bit science-fiction,"]
Jeg grøsser! (ich gruselschaudere...)
Men mysteriet kan være løst! ( http://www.aftenposten.no/viten/article1511103.ece )
En zoologi-professor og blekksprutekspert i New Zealand tenker at den mystiske geleklumpen er et stort blekksprutegg.
Ein Zoo.Prof. und Tintenfischexperte aus Neuseeland geht davon aus, dass es sich hier um einen Geleesack mit befruchteten Tintenfischeiern handelt.
Men kanskje det er bare turister, for norske fjorder er best i verden !?!
( http://www.aftenposten.no/forbruker/rei ... 511624.ece )
bgh
--Fant mystisk ball i Matrefjorden i Kvinnherad (Fjord in Westnorwegen)--
..."Den var 50-70 cm i diameter (=Durchmesser) og så ut som en svær badeball (=Wasser-/Strandball). Den var gjennomsiktig, men hadde en slags tjukk, rød streng i midten. Det var litt som i en science-fiction-film, sier S."...["It was 50-70 centimeters (19.5-27.5 inches) in diameter and looked like a huge beach ball. It was transparent but had a kind of thick, red cord in the middle. It was a bit science-fiction,"]
Jeg grøsser! (ich gruselschaudere...)
Men mysteriet kan være løst! ( http://www.aftenposten.no/viten/article1511103.ece )
En zoologi-professor og blekksprutekspert i New Zealand tenker at den mystiske geleklumpen er et stort blekksprutegg.
Ein Zoo.Prof. und Tintenfischexperte aus Neuseeland geht davon aus, dass es sich hier um einen Geleesack mit befruchteten Tintenfischeiern handelt.
Men kanskje det er bare turister, for norske fjorder er best i verden !?!
bgh
Re: Leser, skriver, snakke
Hei,

Jeg gir blaffen i sånne "undersøkelser". Det er såkalte "experter" som har laget rapporten, og i de allerfleste tilfeller skriver de for en eller annen slags selskap/firma/organisasjon som vil skaffe seg noen fordeler ved å bli publisert som "verdens beste blabla". Som ofte har "vanlige folket" ingenting å gjøre med hva som kom ut som resultatet. Kanskje fordi akkurat dette ville vært helt annerledes hvis folket ute på gaten hadde blitt spurtbgh hat geschrieben:Men kanskje det er bare turister, for norske fjorder er best i verden !?!( http://www.aftenposten.no/forbruker/rei ... 511624.ece )
bgh
Re: Leser, skriver, snakke
Hei
,
Ein Übersetzungsversuch:
Ich pfeife auf ("det gir jeg blaffen i"-"Ich pfeife darauf") solche "Untersuchungen". Das sind so genannte "Experten", die den Bericht angefertigt haben und in den allermeisten Fällen schreiben sie für irgendeine (=en eller annen) Art Gesellschaft, Firma, Organisation, die sich einige Vorteile verschaffen will, indem (=ved å) der/die/das "weltbeste blabla" veröffentlicht wird. Meist (=som oftest) hat das "gewöhnliche Volk" nichts mit dem zu tun, was als das Resultat herauskommt. Vielleicht weil genau das ...ville vært... gänzlich anderes, wenn das Volk draussen auf der Strasse ...hadde blitt spurt...
-Müsste es hier nicht "som oftest" heißen?
-Sollte man nicht eher "resultat_" schreiben?
-"ville vært" - welche Zeitform ist das?
-"hadde blitt spurt" - wörtlich "war gefragt worden", aber das paßt nicht!
bgh
(F.U. bezieht sich auf den aftenposten-Artikel http://www.aftenposten.no/forbruker/rei ... 511624.ece )Frøken Ur hat geschrieben:Jeg gir blaffen i sånne "undersøkelser". Det er såkalte "experter" som har laget rapporten, og i de allerfleste tilfeller skriver de for en eller annen slags selskap/firma/organisasjon som vil skaffe seg noen fordeler ved å bli publisert som "verdens beste blabla". Som ofte har "vanlige folket" ingenting å gjøre med hva som kom ut som resultatet. Kanskje fordi akkurat dette ville vært helt annerledes hvis folket ute på gaten hadde blitt spurt
Ein Übersetzungsversuch:
Ich pfeife auf ("det gir jeg blaffen i"-"Ich pfeife darauf") solche "Untersuchungen". Das sind so genannte "Experten", die den Bericht angefertigt haben und in den allermeisten Fällen schreiben sie für irgendeine (=en eller annen) Art Gesellschaft, Firma, Organisation, die sich einige Vorteile verschaffen will, indem (=ved å) der/die/das "weltbeste blabla" veröffentlicht wird. Meist (=som oftest) hat das "gewöhnliche Volk" nichts mit dem zu tun, was als das Resultat herauskommt. Vielleicht weil genau das ...ville vært... gänzlich anderes, wenn das Volk draussen auf der Strasse ...hadde blitt spurt...
-Müsste es hier nicht "som oftest" heißen?
-Sollte man nicht eher "resultat_" schreiben?
-"ville vært" - welche Zeitform ist das?
-"hadde blitt spurt" - wörtlich "war gefragt worden", aber das paßt nicht!
bgh
Re: Leser, skriver, snakke
Hallo,
2. Geht beides, das Ergebnis ist hier bestimmt
3. + 4. Das ist Konditional "waere vielleicht ganz anders ausgefallen" ... "wenn die Leute auf der Str. gefragt worden waeren" (das "gewoehnliche, gemeine" Volk
)
1. ja, das ist ein Fehler meinerseits, den du richtig erkannt hastbgh hat geschrieben:-Müsste es hier nicht "som oftest" heißen?
-Sollte man nicht eher "resultat_" schreiben?
-"ville vært" - welche Zeitform ist das?
-"hadde blitt spurt" - wörtlich "war gefragt worden", aber das paßt nicht!
bgh
2. Geht beides, das Ergebnis ist hier bestimmt
3. + 4. Das ist Konditional "waere vielleicht ganz anders ausgefallen" ... "wenn die Leute auf der Str. gefragt worden waeren" (das "gewoehnliche, gemeine" Volk
Re: Leser, skriver, snakke
Hei
,

hilsen, bgh
Tusen takk, men: KONDITIONAL... hva??? Ingenting (*Grusel*) für (for/på/til) NYBEGYNNEREFrøken Ur hat geschrieben:3. + 4. Das ist Konditional "waere vielleicht ganz anders ausgefallen" ... "wenn die Leute auf der Str. gefragt worden waeren" (das "gewoehnliche, gemeine" Volk)
hilsen, bgh
Re: Leser, skriver, snakke
Grusel?? Was haben denn wir Norweger mitgemacht, wenn wir Deutsch lernen wollten (mussten)?? Der Studienrat stand dort mit der Stoppuhr, dann mussten wir so schnell wie moeglich sagen: an, auf, hinter, in, neben usw., und unregelmaessige weibliche Substantive mit -e und Umlaut: Die Axt, die Aexte, die Braut, die Braeute, die Bank, die Baenke, die Frucht, die Fruechte usw., usw,bgh hat geschrieben:(*Grusel*)
Ich gebe auf!!!
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Leser, skriver, snakke
Unnskyld! Det må naturligvis heter: Stakkar, den Ola Nordmann [mens Otto og Helga priser seg lykkelig over at de må lære bare norsk. (;-))]
-
sternschnuppe020
- Beiträge: 29
- Registriert: Fr, 30. Dez 2005, 21:55
- Wohnort: 5382 Skågsvåg
- Kontaktdaten:
Re: Leser, skriver, snakke
kanskje det er også litt lurt å bygge opp en club for de som bor i like og nærmt område. At man har mulighet å finne også tyske venner i norge igjen.....der er det enkelt å praktisere opplæringen på norsk like som i Tyskland i kveldskol....
Vi bor på soløy Sotra i Bergen
-
sternschnuppe020
- Beiträge: 29
- Registriert: Fr, 30. Dez 2005, 21:55
- Wohnort: 5382 Skågsvåg
- Kontaktdaten:
Re: Leser, skriver, snakke
det finnes jo flere tyske mennesker her .....
Re: Leser, skriver, snakke
Hei,
"Vår felles framtid", betyr det "Unsere gemeinsame Zukunft"?
"frem" eller "fram": Er det / betyr det det samme?
http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks ... 742555.ece
hilsen, bgh
(P.S.: landsmøtet=das Treffen; AP[s]= http://no.wikipedia.org/wiki/Det_norske_Arbeiderparti )
"Vår felles framtid", betyr det "Unsere gemeinsame Zukunft"?
"frem" eller "fram": Er det / betyr det det samme?
hilsen, bgh
(P.S.: landsmøtet=das Treffen; AP[s]= http://no.wikipedia.org/wiki/Det_norske_Arbeiderparti )
Re: Leser, skriver, snakke
Ja.bgh hat geschrieben: "Vår felles framtid", betyr det "Unsere gemeinsame Zukunft"?
Ja. "frem" ist eine konservative Form, eigentlich riksmaal.bgh hat geschrieben: "frem" eller "fram": Er det / betyr det det samme?
"fram" ist mehr radikales bokmaal oder nynorsk.
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Leser, skriver, snakke
Harald96 hat geschrieben:"fram" ist mehr radikales bokmaal oder nynorsk.
Følgelig er aftenposten en "radikal" avis...
hilsen, bgh
Re: Leser, skriver, snakke
...aftenposten hat geschrieben:"Vår felles framtid" ble lagt frem
...nei, det synes som om "Vår felles framtid" er ekte tittelen...
EDIT: "ekte" eller "original" eller "opprinnelig"?
