sorry wenns nervt,aber vll kann mir jemand folgenden satz ins norwegische übersetzen.
" egal wer vor dir steht, du triffst immer auf dich selbst"
vielen dank im vorab
Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
can you rely on the safety of a system?
Re: Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
Ein Versuch: "Uansett hvem som står foran deg, du møter alltid deg selv".Lia hat geschrieben:" egal wer vor dir steht, du triffst immer auf dich selbst"
(Dies ist also eine direkte Uebersetzung! Nichts mit Zweideutigkeit zu tun!!)
MfG
Zuletzt geändert von Harald96 am Mi, 15. Mär 2006, 12:46, insgesamt 2-mal geändert.
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
Willst du das gleiche Sprichwort? Das gibt es næmlich meines Wissens nicht auf Norwegisch.
Es ist echt schwierig, die Zweideutigkeit hin zu kriegen.
"Uansett hvem som står overfor deg, du vil alltid møte deg selv"
oder:
"Uansett hvem som står overfor deg, du vil alltid se deg selv."
Bin aber nicht grad zufrieden mit dem Resultat.
Es ist echt schwierig, die Zweideutigkeit hin zu kriegen.
"Uansett hvem som står overfor deg, du vil alltid møte deg selv"
oder:
"Uansett hvem som står overfor deg, du vil alltid se deg selv."
Bin aber nicht grad zufrieden mit dem Resultat.
Re: Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
ui das ging ja fix...vielen dank....
stimmt die zweideutigkeit hinzkriegen is schwer.aber ich denke mit moete fahr ich besser als mit se oder?
stimmt die zweideutigkeit hinzkriegen is schwer.aber ich denke mit moete fahr ich besser als mit se oder?
can you rely on the safety of a system?
Re: Vielleicht auch mal übersetzungshilfe?
Denke schon, dass møte besser ist. Wofuer brauchst du das denn?Lia hat geschrieben:ui das ging ja fix...vielen dank....
stimmt die zweideutigkeit hinzkriegen is schwer.aber ich denke mit moete fahr ich besser als mit se oder?
Es gibt ja auch den Ausdruck "å møte seg selv i døra". Erinnert mich irgendwie daran...