Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bitte?

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.
Nereos
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 21:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bitte?

Beitrag von Nereos »

God dag alle sammen!
Kan noen hjelpe meg? Jeg vil søke meg på en stilling.
Men jeg har vært i Norge i bare fire måneder og jeg snakker ikke nok norsk for å oversette det: :nixwissen:
"Analyse individueller Einflussgrøssen auf die Handballleistung im Verlauf der sportartspezifischen Entwicklung von Handballern im Hochleistungssport - Zur Prognostizierbarkeit der Leistungsentwicklung talentierter Handballspieler"
:shock:
Jeg er glad for hjelp.
Tusen takk og mange hilsen,
søren.
Zuletzt geändert von Nereos am So, 05. Feb 2006, 11:16, insgesamt 1-mal geändert.
Seid lieb zueinander !
camillchen
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 236
Registriert: Mi, 09. Feb 2005, 17:48
Wohnort: Stavanger, Norwegen

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von camillchen »

Naja, etwa:

Analyse av individuelle faktorers påvirkning på håndballprestasjonene i løpet av den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå. Resultatene ble brukt til å utvikle prognoser for talentfulle spilleres framgang på håndballbanen.
bgh
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 580
Registriert: Di, 13. Sep 2005, 8:32

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von bgh »

Hei,
camillchen hat geschrieben:...Analyse av individuelle faktorers påvirkning på håndballprestasjonene i løpet av den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå. Resultatene ble brukt til å utvikle prognoser for talentfulle spilleres framgang på håndballbanen.
woaw, :D!, da hilft das schicke Heinzelnisse-Wörterbuch wirklich nicht mehr weiter... ;-).
Wer kann, der kann!
Grüße, bgh
Nereos
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 21:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Nereos »

Hei camillchen!

da sag ich mal grosses DANKESCHØN!!! :super:

Mange hilsen, søren.
Julia
NF-Mitglied
NF-Mitglied
Beiträge: 759
Registriert: Fr, 07. Feb 2003, 10:40
Wohnort: Skrautvål i Valdres
Kontaktdaten:

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Julia »

"resultatene ble brukt"? So wie ich das verstanden habe, sollen sie erst noch verwendet werden, also würde ich da nicht die Vergangenheitsform benutzen sondern "blir brukt" oder "skal brukes" verwenden.
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 13:58

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Harald96 »

Man koennte es vielleicht so uebersetzen:

"Analyse av individuelle faktorers påvirkning av prestasjonene under den sportslige utviklingen til håndballspillere på toppidrettsnivå - for å utvikle prognoser for talentfulle spilleres fremgang på håndballbanen."

Die Sprache wird dann etwas einfacher.

MfG
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Nereos
Beiträge: 6
Registriert: So, 25. Dez 2005, 21:51
Wohnort: Hogganvik; Vikedal; Vindafjord Kommune

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Nereos »

hei alle sammen!

erst wollte ich mich schon mal fuer eure hilfe bedanken!
DANKE SCHØN!

als erklærung muss ich anfuegen, die daten wurden verwendet. der ausdruck "... - zur prognostizierbarkeit... "usw. soll ausdruecken, dass ich mich zu diesem thema unter verwendung der daten auslasse und konkret sage, ob die leistungsentwicklungen prognostizierbar sind oder nicht oder inwieweit ................................................................
irgendwie muss so was immer wissenschaftlich und unverstændlich klingen, damit die prof`s sich nicht auf die stufe des otto-normal-verbrauchers herablassen muessen. (wie boese von mir) :spinner:
nein, nein ist schon gut so. :troest:
na dann bis bald und danke nochmal,
soeren.
Seid lieb zueinander !
Throarandom
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 12:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Throarandom »

ist es richtig wenn ich sage:

Jeg har sult, og ikke penger

???


achso und hat irgendjemand erfahrung mit dem Norwegisch Sprachkurs von Assimil (auf cd) ?

ich suche gute Software zum selbststudium der Norwegischen Sprache.

Danke schonmal im vorraus :)
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Ingo M »

Throarandom hat geschrieben:ist es richtig wenn ich sage:

Jeg har sult, og ikke penger

???
"Jeg er sulten og har ingen penger" ist richtig.
Jeg glemte å signere!
oter
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 893
Registriert: Fr, 16. Apr 2004, 10:38
Wohnort: Norwegen
Kontaktdaten:

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von oter »

Ingo M hat geschrieben:
"Jeg er sulten og har ingen penger" ist richtig.
Das stimmt, die Frage ist nur ob das der richtige Ansatz für eine Auswanderung ist :).
Bild
Frøken Ur
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 621
Registriert: Sa, 03. Dez 2005, 21:49

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Frøken Ur »

Throarandom hat geschrieben:ist es richtig wenn ich sage:
Jeg har sult, og ikke penger
Wie Ingo schon geschrieben hat muss es immer "ich bin hungrig/ durstig" im Norwegischen heissen. Ich habe Hunger bzw. Durst ist so nicht umsetzbar.
achso und hat irgendjemand erfahrung mit dem Norwegisch Sprachkurs von Assimil (auf cd) ?
Habe ich vor einiger Zeit mal gemacht, ich denke der Kurs ist richtig gut.
Throarandom
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 12:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Throarandom »

Danke für eure antworten

ihr seid ja echt net :)

Ps.: Assimil ist bestellt, mal schauen wie ich damit klar komme
Harald96
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 1024
Registriert: Sa, 05. Nov 2005, 13:58

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Harald96 »

Besser: Jeg er mett og har nok av penger.

MfG
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Ingo M
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 828
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 2:23
Wohnort: Oslo

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Ingo M »

Jeg har nok småpenger, men takk for at du spurte ;-)
Jeg glemte å signere!
Throarandom
Beiträge: 8
Registriert: Mi, 08. Feb 2006, 12:48
Wohnort: Noch Altenhagen/Großraum Hannover

Re: Wer kann mir bei einer kniffligen Uebersetzung helfen bi

Beitrag von Throarandom »

Und wie sieht es hiermit aus:

Jeg vill spise nå !!!


Besser ?
Antworten