Bjørn hat geschrieben:Es wird selbst einem Besucher/Gast sehr schnell klar, daß es sich zwar um ein "Norwegenforum" handelt, das allerdings überwiegend von deutschen Teilnehmern besucht und betrieben wird.
Und das Schulmeistern gehört nunmal unbestreitbar zu den deutschen Tugenden. Nimms nicht persönlich, Almuth, is auch nich böse gemeint, aber das mußte mal gesagt werden.
Wen, bittschön, interessieren pseudowissenschaftliche Abhandlungen, inwieweit ein Ablativ im Einzelfall anwendbar ist oder nicht. Entscheidend dürfte doch wohl der Aussagewert meines Postings sein, wonach Hils din kone (Grüß deine Frau) völlig korrekt ist und nicht zwangsläuftig durch ein gestelztes "Hilsen til kona di" ersetzt werden muß.
Genauso kannst du sagen: Hent din far, kast den stein, gjør saken din und und und. Und ob du das nun Ablativ, alias Befehlsform
[der; lateinisch]
Abkürzung Abl., der 5. Fall in der lateinischen u. a. Sprachen, ursprünglich ein Kasus mit separativer (trennender) Funktion ("von - her").
oder wie auch immer nennst, diese Entscheidung überlasse ich gerne dir.
Korrektion: es heisst nicht 'kast den stein', sondern 'kast den steinen/stenen'.
Zu bemerken: 'hent din far' ist mehr staccato als 'hent faren din'.
Was verstehst du mit "staccato"? "Hent din far" ist etwas mehr formell bzw. sprachlich konservativ, glaube ich. Im dänischen sagt man auch "hent din far".
Teoretisch kannst du auch "kast den sten" in norwegisch sagen, es ist aber wirklich archaisch.
@Henrik: Richtig, im dänischen sagt man auch "hent din far". Dass man aber "kast den sten" auf norwegisch sagen darf ist mir völlig unbekannt. Auf dänisch vielleicht - heute auf norwegisch nie und nimmer.
Kast stenen! Kast en sten! Kast denne stenen! Aber "kast den sten"?!?!?
karin.mogaard hat geschrieben:@Henrik: Richtig, im dänischen sagt man auch "hent din far". Dass man aber "kast den sten" auf norwegisch sagen darf ist mir völlig unbekannt. Auf dänisch vielleicht - heute auf norwegisch nie und nimmer.
Kast stenen! Kast en sten! Kast denne stenen! Aber "kast den sten"?!?!?
vennlig hilsen
Karin
Die Tatsache ist, daß fast alles, was auf dänisch gebräuchlich ist, ist auch in norwegisch teoretisch gebräuchlich zumindest als veraltete und archaische Formen. "Kast den sten" ist ein solcher Beispiel.
oha, freunde, einfach mal nur "grins" gesagt. Ja, habt ihr denn keine anderen sorgen? , allen einen fröhlichen Påskehils (oder -hilsen, oder hilsener?(prost)) gesagt. Gruss vom Detlef, dem trollebarn aus Berlin
Hah!! ... da war es wieder, dieses Dingswort!! Jetzt als Påskehils. Dass Leute nie lernen?!?
PåskehilsEN fra
Karin
ps.. es heisst immer noch nicht und wird auch niemals "kast den sten" heissen... jedenfalls nicht in diesem Jahrhundert/Tausend.. das ist - wenn es dann nicht dazu kommen sollte, dass wir norwegern jetzt Dänemark als Teil Norwegens annektiere.... hehe...
ja,ja bringt mich nur mit eurem dænisch in's Schleudern...
Ich habe hier ein Buch aus Norge von 1896, das reicht mir schon.
karin.mogaard hat geschrieben:
das ist - wenn es dann nicht dazu kommen sollte, dass wir norwegern jetzt Dänemark als Teil Norwegens annektiere.... hehe...
Hei, da mach ich doch sofort mit. Ich schlage dann aus slesvig-holsten zu. Ich brauch nur noch ein Drachenboot und dann...
ha det
Kai-Erik Blodsverd
Det er meget nedslående å leve i en tid da det er lettere
å sprenge et atom enn en fordom.
Albert Einstein
@ Kai-Erik Blodsverd
hehe.. ja Leute - pass auf.. mit Stammtafel der direkt runter von den grossen Vikinge-Königen kommt - und mit Eirik Blodøks in der Familie... das könnte ja alles nur grossartig werden!
Bjørn hat geschrieben:Genauso kannst du sagen: Hent din far, kast den stein, gjør saken din und und und.
Das macht Spass. Es müsste heissen Hent faren din und kast denne steinen (ist ja schon gesagt worden). Gjør saken din sagt man schlicht nicht, das ist ein "unnorwegischer" Ausdruck. Hold på med dine ting, kanskje?
Bjørn hat geschrieben:Genauso kannst du sagen: Hent din far, kast den stein, gjør saken din und und und.
Das macht Spass. Es müsste heissen Hent faren din und kast denne steinen (ist ja schon gesagt worden). Gjør saken din sagt man schlicht nicht, das ist ein "unnorwegischer" Ausdruck. Hold på med dine ting, kanskje?
Es müsste nicht heissen «hent faren din» oder «kast denne steinen».
«Hent din far» ist auch korrekt und in einigen Situationen nach meiner Meinung besser («kan jeg be deg hente din far?» oder vielleicht (sehr formell) «vil De være så vennlig å hente Deres far?»). «Hent faren din» sagt du wenn du mit Kinder sprechen, denke ich.
«Kast den stenen» kannst du auch sagen, «stein» und «sten» sind beide gebräuchliche, das letzte ist von Dänisch/Niederdeutsch beeinflußt und gilt als mehr konservativ bzw. Soziolekt.
@ Henrik: Richtig - es müsste nicht heissen «hent faren din» oder «kast denne steinen». «Hent din far» ist genau so richtig - aber sehr formell und wird wohl kaum benützt. Meistens sind es Kinder die ein Vater haben der geholt werden kann - auch richtig.
Stein/sten - also entw. bokmål eller riksmål - das kann man sich aussuchen. "Kast den stein(-)" wird aber nie und nimmer richtig. "Kast den steinen" oder "kast en stein" - OK, - aber der Kombination mit "den" - ein bestimmter Artikel vor einen "stein/sten" - ein Substantiv in unbestimmter Form.. das geht einfach nicht auf Norwegisch.
Bjørn hat geschrieben:Genauso kannst du sagen: Hent din far, kast den stein, gjør saken din und und und.
Das macht Spass. Es müsste heissen Hent faren din und kast denne steinen (ist ja schon gesagt worden). Gjør saken din sagt man schlicht nicht, das ist ein "unnorwegischer" Ausdruck. Hold på med dine ting, kanskje?
Ja, 'gjør saken din' ist sinnlos.
Bedeutet es: 'Gjør det du skal' ? oder 'Hold deg til ditt' ? oder 'Hold deg til oppgavene dine' ? oder 'Gjør trikset ditt' oder...?
Statt 'Hold på med dine ting', sagt man 'Ikke bry deg' oder 'Gjør det du skal' oder 'Gjør det du har fått beskjed om' oder 'Hold deg til dine egne saker' oder...
alles von dem Zusammenhang abhängig