Kann mir jemand was übersetzen?
Kann mir jemand was übersetzen?
Hi,
würde mir bitte jemand diesen Satz nach norwegisch übersetzen (Nynorsk)
"Der schöne Traum, oder … dem schönen Traum."
Das wäre nett, denn ich konnte keinen Online Übersetzer finden.
Gruss
Sigi
würde mir bitte jemand diesen Satz nach norwegisch übersetzen (Nynorsk)
"Der schöne Traum, oder … dem schönen Traum."
Das wäre nett, denn ich konnte keinen Online Übersetzer finden.
Gruss
Sigi
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Den pene (fin, vakker, nydelig, koselig etc.) drøm
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Vielen Dank, ich hab nun doch noch einen Online Übersetzer aus dem Englischen gefunden.
Stimmt das denn auch?
"Den vakkere drømen, eller ... for den vakkere drømen."
Gruss
Sigi
Stimmt das denn auch?
"Den vakkere drømen, eller ... for den vakkere drømen."
Gruss
Sigi
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 240
- Registriert: Di, 22. Jul 2003, 20:35
- Wohnort: östliches Ruhrgebiet/NRW
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Es heißt aber "en drøm, drømmen" also eine Verdopplung des Konsonanten. (hab extra nochmal im Hustad nachgeschaut)
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Was mir auffällt ist das nydelig. Das erinnert mich an niedlich im deutschen.
Ist das eine extreme Form von schön?
So als ob man im deutschen sagen würde "Ist das aber süss?"
Ist das eine extreme Form von schön?
So als ob man im deutschen sagen würde "Ist das aber süss?"
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Warum antworten hier in aller Regel Leute, die NICHT norwegisch können?
Er wollte wohl nynorsk:
"den vakre draumen"
Aufgrund doppelter Bestimmung (Artikel + adjektiv + Artikelendung am Substantiv) muß es in Bokmål heissen: "den pene (vakre) drømmen." Alles andere ist falsch. Vakker verliert in der bestimmten Form sowohl das "e" als auch das doppelte "k".

Er wollte wohl nynorsk:
"den vakre draumen"
Aufgrund doppelter Bestimmung (Artikel + adjektiv + Artikelendung am Substantiv) muß es in Bokmål heissen: "den pene (vakre) drømmen." Alles andere ist falsch. Vakker verliert in der bestimmten Form sowohl das "e" als auch das doppelte "k".
Re: Kann mir jemand was übersetzen?

Na, nun fangt ihr aber an, mich zu verwirren

Also, ich bräuchte eine Übersetzung von:
"Der schöne Traum, oder ... dem schönen Traum"
im Sinne von:
"Der schöne Traum, oder ... für den schönen Traum"
per Online Übersetzung erhielt ich:
"Den vakkere drømen, eller ... for den vakkere drømen."
richtig zu sein scheint aber:
"Den vakre drømmen, eller ... for den vakkere drømmen."
Der Satz bezieht sich auf ein traumhaftes Mädchen ... vielleicht die Liebe meines Lebens

Es geht sozusagen um Leben und Tod ... es ist unglaublich WICHTIG, daß es ausdrückt, dass diese Frau völlig unfassbar toll ist. Fühlt tief in Euch und findet die Romantik, die SIE braucht, um dahinzuschmelzen


Gruss
Sigi
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Die hast Du bekommen.SigiH hat geschrieben: Na, nun fangt ihr aber an, mich zu verwirren
Also, ich bräuchte eine Übersetzung von:
"Der schöne Traum, oder ... dem schönen Traum"
Es gibt im norwegischen keinen Unterschied zwischen Nominativ, Dativ und Akkusativ. Die korrekten Varianten (bokmål og landsmål) findest Du in meiner Antwort. "Vakkere" gibt's nicht im norwegischen.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 135
- Registriert: Mi, 21. Jul 2004, 20:22
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Helt riktig, ganz richtig.Lanorlo hat geschrieben:Was mir auffällt ist das nydelig. Das erinnert mich an niedlich im deutschen.
Hmm, das zu interpretieren bleibt Dir ueberlassen, ich weiss nicht so recht ob "niedlich" eine "extreme Form von schoen" ist, eher nichtIst das eine extreme Form von schön?

Das kommt schon eher hin, z.B. "for et nydelig barn", was fuer ein suesses/ huebsches Kind.So als ob man im deutschen sagen würde "Ist das aber süss?"
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
takk starshine 

Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Vielen Dank nochmal
Sigi
Sigi
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Also ich würde bei diesem Satz auch bei grammatikalisch nicht einwandfreier Anwendung dahin schmelzen - vorausgesetzt, es handelt sich um den richtigen Mann, so what?
Gruß
Gitta
Gruß
Gitta
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Man kann auch den nydelige drømmen verwenden und nydelig ist nicht so wie niedlich im Deutschen finde ich.
Nydelig ist im Norwegischen ein starkes und schoenes Wort. Und bedenke, es kommt auch auf dem Kontext was da besser reinpasst
Nydelig ist im Norwegischen ein starkes und schoenes Wort. Und bedenke, es kommt auch auf dem Kontext was da besser reinpasst

Grüsse,
Linda
Linda
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 135
- Registriert: Mi, 21. Jul 2004, 20:22
Re: Kann mir jemand was übersetzen?
Danke fuer die Aufklaerung.Linda hat geschrieben:Man kann auch den nydelige drømmen verwenden und nydelig ist nicht so wie niedlich im Deutschen finde ich.
Nydelig ist im Norwegischen ein starkes und schoenes Wort.

Das ist einfach ein Aspekt, den man als Deutscher, der Norwegisch nicht als Muttersprache hat, auch nach einer ganzen Weile nicht so in dieser Weise mitbekommt.
Also meine Anlehnung an das deutsche "niedlich" bitte aus den Koepfen streichen!