Übersetzung
-
- Beiträge: 46
- Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
- Wohnort: SGH
Übersetzung
Ich bin kürzlich auf die Redewendung "det er til å få fnatt av" gestoßen. Deren Bedeutung ist mir klar, aber ich wüsste gern, was "fnatt" selbst heißt. Das Wörterbuch von sprakrad.no spuckt dazu "skabb" und zu "skabb" dann "smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: Masern, Windpocken, Schuppenflechte?
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 458
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 15:23
- Wohnort: Porsgrunn, Telemark
Re: Übersetzung
Clue spuckt als Übersetzung "Krätze" aus. Passt ja auch ganz gut auf die Beschreibung.
Re: Übersetzung
Krätze.blåbærsyltetøyet hat geschrieben:smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: ?
Gruß,
David
-
- Beiträge: 46
- Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
- Wohnort: SGH
Re: Übersetzung
"Das ist ja zum Krätze kriegen!"
Danke euch beiden!

Danke euch beiden!