Übersetzung

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.
Antworten
blåbærsyltetøyet
Beiträge: 46
Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
Wohnort: SGH

Übersetzung

Beitrag von blåbærsyltetøyet »

Ich bin kürzlich auf die Redewendung "det er til å få fnatt av" gestoßen. Deren Bedeutung ist mir klar, aber ich wüsste gern, was "fnatt" selbst heißt. Das Wörterbuch von sprakrad.no spuckt dazu "skabb" und zu "skabb" dann "smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: Masern, Windpocken, Schuppenflechte?
Carsten
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 458
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 15:23
Wohnort: Porsgrunn, Telemark

Re: Übersetzung

Beitrag von Carsten »

Clue spuckt als Übersetzung "Krätze" aus. Passt ja auch ganz gut auf die Beschreibung.
David L.

Re: Übersetzung

Beitrag von David L. »

blåbærsyltetøyet hat geschrieben:smittsom hudsykdom hos mennesker og dyr" aus. Was ist das also: ?
Krätze.

Gruß,
David
blåbærsyltetøyet
Beiträge: 46
Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
Wohnort: SGH

Re: Übersetzung

Beitrag von blåbærsyltetøyet »

"Das ist ja zum Krätze kriegen!" :lol:
Danke euch beiden!
Antworten