Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 242
- Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
- Wohnort: Trondheim
- Kontaktdaten:
Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Ich hatte heute in einem Gespräch die Redewendung gebraucht ("hoppe over sin egen skygge") aber die war dem Norwegen so in der Art nicht geläufig. Gibt es dazu eine norwegische Entsprechung?
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Mal ganz blöde Gegenfrage.
Was meint den das im deutschen?
Man soll was probieren was sowiso nie klappt?
Was meint den das im deutschen?
Man soll was probieren was sowiso nie klappt?
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 562
- Registriert: Do, 25. Mär 2010, 13:46
- Wohnort: Vestvagoy -Lofoten
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Es bedeutet sich zu etwas zu ueberwinden was man normal nicht tun wuerde oder ueber seine Moeglichkeiten hinaus zugehen.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 142
- Registriert: Di, 09. Nov 2010, 10:23
- Wohnort: Midt-Troms
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Ich würde es mit "å sprenge grenser", "å bryte barrierer" eller "å gå ut av komfortsona si" übersetzen
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Ich würds mitulnau hat geschrieben:Ich würde es mit "å sprenge grenser", "å bryte barrierer" eller "å gå ut av komfortsona si" übersetzen
"gå over streken" oder
"gå over ende" übersetzen
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 482
- Registriert: Di, 05. Jun 2012, 19:09
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Hallo,
mein Norwegisch ist zwar nicht sooo gut, aber ich finds grad sehr interessant!
"Über seinen eigenen Schatten springen" beschreibt: eigene Grenzen überwinden = Selbstüberwindung
Die einzige Übersetzung die das enthält ist: "å gå ut av komfortsona si"
Alle anderen enthalten das nicht, sondern sie sagen nur "Grenzüberschreitung" oder "(zu) weit gehen". Das reicht nicht.
Aber ich finde es toll, wenn wir mit solchen Übersetzungen die norwegische Sprache bereichern - so ein Satz wie:
"hoppe over sin egen skygge" wird sich etablieren!
Grüße Michael
mein Norwegisch ist zwar nicht sooo gut, aber ich finds grad sehr interessant!
"Über seinen eigenen Schatten springen" beschreibt: eigene Grenzen überwinden = Selbstüberwindung
Die einzige Übersetzung die das enthält ist: "å gå ut av komfortsona si"
Alle anderen enthalten das nicht, sondern sie sagen nur "Grenzüberschreitung" oder "(zu) weit gehen". Das reicht nicht.
Aber ich finde es toll, wenn wir mit solchen Übersetzungen die norwegische Sprache bereichern - so ein Satz wie:
"hoppe over sin egen skygge" wird sich etablieren!
Grüße Michael
Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"
Mit å komme ut av komfortsona würde ich persönlich eher "aus den Puschen/Quark kommen" übersetzen,.......... aber das ist halt systemimament für Redewendungen: sie sind regional geprägt und lassen sich eben nicht 1:1 übersetzen.
Auch würde ich eher die Formulierung " hoppe over skyggen sin " bevorzugen - aber das dürfen wir getrost den Norwegern überlassen
Auch würde ich eher die Formulierung " hoppe over skyggen sin " bevorzugen - aber das dürfen wir getrost den Norwegern überlassen
