Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.
Antworten
Steve
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 242
Registriert: Mi, 22. Jan 2003, 9:59
Wohnort: Trondheim
Kontaktdaten:

Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von Steve »

Ich hatte heute in einem Gespräch die Redewendung gebraucht ("hoppe over sin egen skygge") aber die war dem Norwegen so in der Art nicht geläufig. Gibt es dazu eine norwegische Entsprechung?
www.wehrmut.de        www.voenger.de
 (også på norsk)
gerd.pe
Beiträge: 38
Registriert: Sa, 06. Aug 2005, 22:13
Wohnort: Karlsruhe

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von gerd.pe »

Mal ganz blöde Gegenfrage.
Was meint den das im deutschen?
Man soll was probieren was sowiso nie klappt?
Alyana
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 562
Registriert: Do, 25. Mär 2010, 13:46
Wohnort: Vestvagoy -Lofoten

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von Alyana »

Es bedeutet sich zu etwas zu ueberwinden was man normal nicht tun wuerde oder ueber seine Moeglichkeiten hinaus zugehen.
ulnau
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 142
Registriert: Di, 09. Nov 2010, 10:23
Wohnort: Midt-Troms
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von ulnau »

Ich würde es mit "å sprenge grenser", "å bryte barrierer" eller "å gå ut av komfortsona si" übersetzen
gerd.pe
Beiträge: 38
Registriert: Sa, 06. Aug 2005, 22:13
Wohnort: Karlsruhe

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von gerd.pe »

ulnau hat geschrieben:Ich würde es mit "å sprenge grenser", "å bryte barrierer" eller "å gå ut av komfortsona si" übersetzen
Ich würds mit
"gå over streken" oder
"gå over ende" übersetzen
Michael Oppelt
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 482
Registriert: Di, 05. Jun 2012, 19:09

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von Michael Oppelt »

Hallo,

mein Norwegisch ist zwar nicht sooo gut, aber ich finds grad sehr interessant!

"Über seinen eigenen Schatten springen" beschreibt: eigene Grenzen überwinden = Selbstüberwindung

Die einzige Übersetzung die das enthält ist: "å gå ut av komfortsona si"

Alle anderen enthalten das nicht, sondern sie sagen nur "Grenzüberschreitung" oder "(zu) weit gehen". Das reicht nicht.

Aber ich finde es toll, wenn wir mit solchen Übersetzungen die norwegische Sprache bereichern - so ein Satz wie:
"hoppe over sin egen skygge" wird sich etablieren!

Grüße Michael
Bjørn
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 710
Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:56

Re: Übersetzung "Über seinen eigenen Schatten springen"

Beitrag von Bjørn »

Mit å komme ut av komfortsona würde ich persönlich eher "aus den Puschen/Quark kommen" übersetzen,.......... aber das ist halt systemimament für Redewendungen: sie sind regional geprägt und lassen sich eben nicht 1:1 übersetzen.

Auch würde ich eher die Formulierung " hoppe over skyggen sin " bevorzugen - aber das dürfen wir getrost den Norwegern überlassen :wink:
Vennlig hilsenBild
Antworten