Hei,
wie würdet Ihr das so korrekt wie möglich ins Deutsche übersetzen ?
1.
Det var hele fem husmannsplasser underlagt gården.
2.
Her kan man også få med seg en tippeligakamp da byen er representert med et lag i toppserien i fotball.
Lieben Dank und Gruß aus Berlin
Bernd
Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 6449
- Registriert: Mi, 07. Aug 2002, 22:20
- Wohnort: Ruhrpott & Romsdal
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Hei Bernd,
husmannsplass ist schwer zu übersetzen, ein deutsches Wort dafür scheint es jedenfalls nicht zu geben oder ist mir nicht bekannt. Im ursprünglichen Wortsinn ist ein husmannsplass ein Wohngebäude/Haus mit zugehörigem Grund und Boden. Aber es kann auch mehrdeutig übersetzt werden, es hängt vom Zusammenhang ab in dem der Satz auftaucht.
Hier meine Vorschläge:
1. Es waren zusammen fünf Häuser samt Grundstück, die zum Hof gehörten.
(Ohne Gewähr, weil sinngemäß auch andere Übersetzungen richtig sein können)
2. Hier kann man sich auch ein Tippeligaspiel anschauen, da die Stadt mit einer Mannschaft in der ersten norwegischen Liga vertreten ist.
husmannsplass ist schwer zu übersetzen, ein deutsches Wort dafür scheint es jedenfalls nicht zu geben oder ist mir nicht bekannt. Im ursprünglichen Wortsinn ist ein husmannsplass ein Wohngebäude/Haus mit zugehörigem Grund und Boden. Aber es kann auch mehrdeutig übersetzt werden, es hängt vom Zusammenhang ab in dem der Satz auftaucht.
Hier meine Vorschläge:
1. Es waren zusammen fünf Häuser samt Grundstück, die zum Hof gehörten.
(Ohne Gewähr, weil sinngemäß auch andere Übersetzungen richtig sein können)
2. Hier kann man sich auch ein Tippeligaspiel anschauen, da die Stadt mit einer Mannschaft in der ersten norwegischen Liga vertreten ist.

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat,
wer en dä Südkurv opjewaaße, dä blieht ruut-wieß bess en et Jraav.
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Dann würde vielleicht "Hofstelle" passen? Man sieht an der Erklärung bei Wiki, dass es auch im Deutschen Schwierigkeiten bei der exakten Definition gibt.Karsten hat geschrieben:Hei Bernd,
husmannsplass ist schwer zu übersetzen, ein deutsches Wort dafür scheint es jedenfalls nicht zu geben oder ist mir nicht bekannt. Im ursprünglichen Wortsinn ist ein husmannsplass ein Wohngebäude/Haus mit zugehörigem Grund und Boden.
Grüße Gudrun
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Hei Karsten, Hei Gudrun,
lieben Dank Euch, hat schon sehr geholfen
Habe auch noch aus anderer Ecke Hilfe in dieser Art :
"Ein Husmannsplass ist ein kleiner Bauernhof, bestehend aus einem Gebäude und etwas landwirtschaftlicher Nutzfläche, der auf dem Grund eines Großbauern steht/ ihm unterliegt (der Kleinbauer muss Abgaben/ Pacht/ Miete an den Grossbauern entrichten)."
Das würde Gudruns "Hofstelle" ziemlich gut treffen.
Noch eine Frage :
Ist die Tippeliga ungefähr der Bundesliga vergleichbar ??
Dankeschön aus Berlin
Bernd
lieben Dank Euch, hat schon sehr geholfen

Habe auch noch aus anderer Ecke Hilfe in dieser Art :
"Ein Husmannsplass ist ein kleiner Bauernhof, bestehend aus einem Gebäude und etwas landwirtschaftlicher Nutzfläche, der auf dem Grund eines Großbauern steht/ ihm unterliegt (der Kleinbauer muss Abgaben/ Pacht/ Miete an den Grossbauern entrichten)."
Das würde Gudruns "Hofstelle" ziemlich gut treffen.
Noch eine Frage :
Ist die Tippeliga ungefähr der Bundesliga vergleichbar ??
Dankeschön aus Berlin
Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Ja.Bernd hat geschrieben:Noch eine Frage :
Ist die Tippeliga ungefähr der Bundesliga vergleichbar ??
Guck mal hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Tippeligaen_2015
Gruss, muheijo
"Nicht diejenigen sind zu fürchten, die anderer Meinung sind, sondern diejenigen, die anderer Meinung sind, aber zu feige, es zu sagen."
(Napoléon I.)
(Napoléon I.)
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Danke Dir muheijo,
nun ist wirklich alles im Lot
Gruß aus Berlin
Bernd
nun ist wirklich alles im Lot

Gruß aus Berlin
Bernd
Es ist nicht genug, daß man verstehe, der Natur Daumenschrauben anzulegen;
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
man muß auch verstehen können, wenn sie aussagt.
(Arthur Schopenhauer)
Re: Übersetzung, könnte Hilfe brauchen...
Ich will was klarstellen: ich habe nicht übersetzt sondern nur mit dem deutschen Wort ausgeholfen, dass Karsten nicht eingefallen ist. Ich kann kein Norwegisch.
Grüße Gudrun
Grüße Gudrun