Kleine Übersetzungshilfe

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.
Antworten
MichaelR
Beiträge: 7
Registriert: Do, 31. Jul 2014, 7:56

Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von MichaelR »

Hallo!

Ich habe eine Frage... Es gibt ein lateinisches Sprichwort "Lucent in tenebris", also "Leuchten / Glänzen in (der) Dunkelheit". Würde man das ins Norwegische so übersetzen: Skinne i mørket ?

Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!!

Michale
Jools
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 924
Registriert: So, 28. Jan 2007, 18:08
Wohnort: Bergen

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Jools »

Jo, das klingt doch gut.
MichaelR
Beiträge: 7
Registriert: Do, 31. Jul 2014, 7:56

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von MichaelR »

Vielen Dank für deine Antwort.

Dann ist diese Übersetzung von mir also richtig? Oder gibt es da vielleicht eine elegantere Form?
Særling
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 604
Registriert: Sa, 15. Okt 2011, 15:57
Wohnort: Trøndelag

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Særling »

Hmmm, eine quasi festgelegte/geläufige Übersetzung dieses Mottos ist mir auf Norwegisch nicht bekannt.

Aber wie wäre es mit "Lys i mørket" ?
MichaelR
Beiträge: 7
Registriert: Do, 31. Jul 2014, 7:56

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von MichaelR »

Vielen Dank!

Was wäre denn der Unterschied zu meiner Übersetzung? Das wäre dann "Licht in der Dunkelheit" - richtig? Nein, das passt leider nicht so gut.

Aber Skinne i market ist nicht falsch, oder? Interessant finde ich, dass es im norwegischen offensichtlich keine Unterscheidung zwischen Dunkel und Dunkelheit gibt...
MichaelR
Beiträge: 7
Registriert: Do, 31. Jul 2014, 7:56

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von MichaelR »

Und direkt noch zwei Fragen: "Sverget til den mørke" heißt doch "Der Dunkelheit verschworen"?

Du synes i mørket = Sie scheinen in der Dunkelheit?

(Ja, es stimmt - ich mag nicht nur Norwegen sondern auch Mittelalter-Rollenspiele und Metal :P - ich zeige euch, wenn´s fertig ist :P )

Gruß,

Michael
Særling
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 604
Registriert: Sa, 15. Okt 2011, 15:57
Wohnort: Trøndelag

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Særling »

MichaelR hat geschrieben:Vielen Dank!

Was wäre denn der Unterschied zu meiner Übersetzung? Das wäre dann "Licht in der Dunkelheit" - richtig? Nein, das passt leider nicht so gut.

Aber Skinne i market ist nicht falsch, oder? Interessant finde ich, dass es im norwegischen offensichtlich keine Unterscheidung zwischen Dunkel und Dunkelheit gibt...

Hmmm, "lys" heisst ja nicht nur "Licht" im eigentlichen Sinne, drum kam mir die Idee.
Wie wäre es alternativ mit "Skjær i mørket"?

Welches der möglichen norwegischen Wörter diese Aussage des lateinischen Sprichwortes am besten transportiert, könnte wohl am ehesten ein gebürtiger Norweger beantworten.
Wobei ich zumindest "Lys i mørket" schon ein paar mal im Sprachgebrauch gesehen bzw. gehört habe.
MichaelR
Beiträge: 7
Registriert: Do, 31. Jul 2014, 7:56

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von MichaelR »

Vielen Dank für die Antwort(en)!

Ich denke aber ich bleibe bei "Du synes I market", also "Sie scheinen in der Dunkelheit".

Das passt wohl ganz gut.
Særling
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 604
Registriert: Sa, 15. Okt 2011, 15:57
Wohnort: Trøndelag

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Særling »

MichaelR hat geschrieben: Ich denke aber ich bleibe bei "Du synes I market", also "Sie scheinen in der Dunkelheit".
Das heisst aber "Du bist in der Dunkelheit zu sehen"...

Wie ist denn der Sinnzusammenhang für den Du diese Übersetzung brauchst?
Jools
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 924
Registriert: So, 28. Jan 2007, 18:08
Wohnort: Bergen

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Jools »

Wenn Du "skinne i mørket" googlest (mit Anfuehrungszeichen), findest Du recht viele Treffer. Das scheint mir schon die passendste Uebersetzung zu sein.
Særling
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 604
Registriert: Sa, 15. Okt 2011, 15:57
Wohnort: Trøndelag

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitrag von Særling »

Jools hat geschrieben:Wenn Du "skinne i mørket" googlest (mit Anfuehrungszeichen), findest Du recht viele Treffer. Das scheint mir schon die passendste Uebersetzung zu sein.
Da hast Du vermutlich Recht.
Wenn ich mir in etwa zusammenreime worum es gehen könnte (Stichwort Metal und Rollenspiele), dann ist "skinne i mørket" wohl die beste Übersetzung.
Antworten