hallo
kann mir jemand mal folgendes uebersetzen:
was heisst"für einen ganz besonderen Menschen" auf Norwegisch?
lg und danke
Übersetzung
Re: Übersetzung
Ich würde es so übersetzen:
for en meget spesiell person
Aber vielleicht gibts da noch bessere Versionen von den in Norwegen lebenden.
))
for en meget spesiell person
Aber vielleicht gibts da noch bessere Versionen von den in Norwegen lebenden.
Re: Übersetzung
vielen dank-sonst noch jemand was gaengigeres?
Re: Übersetzung
ich wuerde sagen:
for et helt spesiellt menneske...
oder evt.
for en helt spesiell person...
...meget spesiell... hört sich für mich eher nach "sehr speziell" an... weiss nicht ob dass in diesem fall richtig wäre...
for et helt spesiellt menneske...
oder evt.
for en helt spesiell person...
...meget spesiell... hört sich für mich eher nach "sehr speziell" an... weiss nicht ob dass in diesem fall richtig wäre...
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
― Douglas Adams
-
Schnettel
- NF-Mitglied

- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung
Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Re: Übersetzung
stimmt =) danke fürs berichtigen... is wohl schon ein bissel spät =)Schnettel hat geschrieben:Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
― Douglas Adams
Re: Übersetzung
Es kommt auf den Zusammenhang an, ob "for" oder "til" genutzt werden muss. Persönlich bin ich der Auffassung, dass "en helt spesiell person" gebräuchlicher ist als "helt spesielt menneske".
Beispiele:
* I mitt hjerte er det en plass for en helt spesiell person
* Gave til en helt spesiell person
Als alleinstehender Satz:
* Til en helt spesiell person!
Beispiele:
* I mitt hjerte er det en plass for en helt spesiell person
* Gave til en helt spesiell person
Als alleinstehender Satz:
* Til en helt spesiell person!
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge"
- Daniel Boorstin
- Daniel Boorstin
Re: Übersetzung
Also für mich klingt klingt "spesiell" etwas sehr "speziell"...soll heißen: Die Leute, die in meinem Umfeld "spesiell" gebrauchen, meinen das nicht immer unebdingt positiv. Ich weiß ja nicht, in welchem Verhältnis Du zu dem Adressaten stehst, bine, aber ich würde je nachdem eine andere Formulierung gebrauchen!
Grüßlis aus dem adventlichen Winterwonderland am Polarkreis...
Christoph
Grüßlis aus dem adventlichen Winterwonderland am Polarkreis...
Christoph
"Wen Gott liebt, den lässt er fallen in dieses Land am Polarkreis (Helgeland)."
frei interpretiert (erweitert) nach einem Zitat von Dr. Ludwig Ganghofer
frei interpretiert (erweitert) nach einem Zitat von Dr. Ludwig Ganghofer

