Übersetzung

Literatur, Musik, Kunst, Sprache, etc.
Antworten
bine
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 143
Registriert: Di, 04. Okt 2011, 14:04

Übersetzung

Beitrag von bine »

hallo

kann mir jemand mal folgendes uebersetzen:

was heisst"für einen ganz besonderen Menschen" auf Norwegisch?

lg und danke
Mera
Beiträge: 41
Registriert: Mi, 14. Aug 2013, 20:38
Wohnort: Stuttgart

Re: Übersetzung

Beitrag von Mera »

Ich würde es so übersetzen:

for en meget spesiell person

Aber vielleicht gibts da noch bessere Versionen von den in Norwegen lebenden. :o))
bine
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 143
Registriert: Di, 04. Okt 2011, 14:04

Re: Übersetzung

Beitrag von bine »

vielen dank-sonst noch jemand was gaengigeres?
rikka
Beiträge: 31
Registriert: Fr, 11. Mai 2012, 14:54
Wohnort: Jeløy

Re: Übersetzung

Beitrag von rikka »

ich wuerde sagen:
for et helt spesiellt menneske...

oder evt.

for en helt spesiell person...

...meget spesiell... hört sich für mich eher nach "sehr speziell" an... weiss nicht ob dass in diesem fall richtig wäre...
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
Schnettel
NF-Mitglied
NF-Mitglied
Beiträge: 4937
Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
Wohnort: Rognan - 67 grader nord
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von Schnettel »

rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
rikka
Beiträge: 31
Registriert: Fr, 11. Mai 2012, 14:54
Wohnort: Jeløy

Re: Übersetzung

Beitrag von rikka »

Schnettel hat geschrieben:
rikka hat geschrieben:for et helt spesiellt menneske...
Anstatt "for" wuerde ich eher "til" nehmen.
Und bei "spesielt" schreibt man nur ein "l" (wegen des "t" dahinter).
stimmt =) danke fürs berichtigen... is wohl schon ein bissel spät =)
“I may not have gone where I intended to go, but I think I have ended up where I needed to be.”
― Douglas Adams
Jesco
NF-Stammbesucher
NF-Stammbesucher
Beiträge: 384
Registriert: So, 25. Aug 2002, 12:26
Wohnort: Nittedal

Re: Übersetzung

Beitrag von Jesco »

Es kommt auf den Zusammenhang an, ob "for" oder "til" genutzt werden muss. Persönlich bin ich der Auffassung, dass "en helt spesiell person" gebräuchlicher ist als "helt spesielt menneske".

Beispiele:

* I mitt hjerte er det en plass for en helt spesiell person
* Gave til en helt spesiell person

Als alleinstehender Satz:
* Til en helt spesiell person!
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge"
- Daniel Boorstin
Christoph
NF-Mitglied
NF-Mitglied
Beiträge: 7558
Registriert: Sa, 24. Aug 2002, 21:01
Wohnort: Mo i Rana

Re: Übersetzung

Beitrag von Christoph »

Also für mich klingt klingt "spesiell" etwas sehr "speziell"...soll heißen: Die Leute, die in meinem Umfeld "spesiell" gebrauchen, meinen das nicht immer unebdingt positiv. Ich weiß ja nicht, in welchem Verhältnis Du zu dem Adressaten stehst, bine, aber ich würde je nachdem eine andere Formulierung gebrauchen!

Grüßlis aus dem adventlichen Winterwonderland am Polarkreis...
Christoph
"Wen Gott liebt, den lässt er fallen in dieses Land am Polarkreis (Helgeland)."

frei interpretiert (erweitert) nach einem Zitat von Dr. Ludwig Ganghofer
Antworten