Brauche Hilfe beim Übersetzen
Brauche Hilfe beim Übersetzen
Hei,
ich übersetze gerade einen norwegischen Text ins deutsche. Leider komme ich bei bestimmten Sätzen nicht voran. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?
Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?
"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?
"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."
"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Ich danke schon mal im voraus. Ich habe eigentlich ziemlich gute norwegische Kenntnisse und weiß auch, was diese Sätze so bedeuten; ich habe heute bloß schon soviel übersetzt, dass mir jeglicher deutscher Ausdruck abhanden gekommen ist.
Gruß Tulpe
ich übersetze gerade einen norwegischen Text ins deutsche. Leider komme ich bei bestimmten Sätzen nicht voran. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?
Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?
"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?
"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."
"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Ich danke schon mal im voraus. Ich habe eigentlich ziemlich gute norwegische Kenntnisse und weiß auch, was diese Sätze so bedeuten; ich habe heute bloß schon soviel übersetzt, dass mir jeglicher deutscher Ausdruck abhanden gekommen ist.
Gruß Tulpe
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Hei, leider ist mein norwegisch noch nicht so gut, daß ich dir helfen
kann, sicher findet sich aber noch jemand.
Bei http://www.heinzelnisse.info/ werden im Forum oft
Übersetzungen gemacht. Die Heinzelnissen sind wirklich sehr
zu empfehlen!
Hilsen Kathrin
kann, sicher findet sich aber noch jemand.
Bei http://www.heinzelnisse.info/ werden im Forum oft
Übersetzungen gemacht. Die Heinzelnissen sind wirklich sehr
zu empfehlen!
Hilsen Kathrin
Ohne Orientierungssinn sieht man viel mehr von der Welt!
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Hallo???
Bräuchte auch hilfe um folgenden text zu übersetzten.
Vieeleicht findet sich ja jemand der so lieb ist und mir etwas weiterhelfen kann. Und mir diese Freude bereitet und sich mit mir freut!
hihi
- Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer. Det er kjempekoselig med mail og telefoner til jobb, men det kan bli litt mye når det ringer folk om natta for å kommentere det jeg har sagt på radio.
- Er det mange unge piker der ute som har forelsket seg i din myke røst?
- Hehe! Fascinert, er kanskje riktigere å si.
- Har du kjæreste, da?
- Nei, jeg er single.
Bräuchte auch hilfe um folgenden text zu übersetzten.
Vieeleicht findet sich ja jemand der so lieb ist und mir etwas weiterhelfen kann. Und mir diese Freude bereitet und sich mit mir freut!
- Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer. Det er kjempekoselig med mail og telefoner til jobb, men det kan bli litt mye når det ringer folk om natta for å kommentere det jeg har sagt på radio.
- Er det mange unge piker der ute som har forelsket seg i din myke røst?
- Hehe! Fascinert, er kanskje riktigere å si.
- Har du kjæreste, da?
- Nei, jeg er single.
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Ein Versuch:jeepbabe hat geschrieben: - Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer. Det er kjempekoselig med mail og telefoner til jobb, men det kan bli litt mye når det ringer folk om natta for å kommentere det jeg har sagt på radio.
- Er det mange unge piker der ute som har forelsket seg i din myke røst?
- Hehe! Fascinert, er kanskje riktigere å si.
- Har du kjæreste, da?
- Nei, jeg er single.
- Ich schätze tatsächlich, mir eine Geheimnummer zu beschaffen. Es ist nett mit Mails und Telefonaten im Job, aber es kann etwas viel werden, wenn die Leute nachts anrufen, um zu kommentieren, was ich im Radio gesagt habe.
- Sind (gibt es) viele junge Mädchen da draussen, die sich in deine weiche Stimme verliebt haben?
- Hehe, faszinierend ist vielleicht richtiger (gesagt).
- Hast du eine/n Liebste/n (Freund/in)?
- Nein, ich bin Single.
So ähnlich jedenfalls.
Gruß
Gitta
-
blåbærsyltetøyet
- Beiträge: 46
- Registriert: So, 04. Jul 2004, 17:36
- Wohnort: SGH
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Was dieses "vurderer" angeht, hab ich es jetzt schon öfters in einem Kontext gelesen, wo "entscheiden" oder "entschließen" besser als übersetzung passen würde - auch wenn mein Wörterbuch anderer Meinung ist...gitta hat geschrieben:Ein Versuch:jeepbabe hat geschrieben: - Jeg vurderer faktisk å skaffe meg hemmelig telefonnummer.
- Ich schätze tatsächlich, mir eine Geheimnummer zu beschaffen.
-
Charly
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
hier:
vurdere = erwaegen
Oder auch:
"restaurant vurderers solgt" = "... zum Verkauf vorgesehen"
vurdere = erwaegen
Oder auch:
"restaurant vurderers solgt" = "... zum Verkauf vorgesehen"
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Danke! Es klang aber auch verflixt holprig!Charly hat geschrieben:
vurdere = erwaegen
Schöne Grüße nach Tromsø
Gitta
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Liebe GITTA, ...lieber Charly+ lieber blåbærsyltetøyet,
nun komme ich endlich dazu danke zu saegn. echt lieb!!!!
Ihr habt mir einen grossen gefallen getan. danke nochmal.
ich war in schweden ....daher melde ich mich erst jetzt.
habe aber die liebe zu norwegen deswegen nicht verloren.....
bzw. werde "untreu"!
die übersetzung war echt spitze. dankeschön nochmal.
und vielleicht wollt ihr euch ja noch an der nächsten aufgabe üben!?
"philips 1. pri er å få deg hjem fra jobben, og helst med et lite gla`smil om munnen når du omsider kommer inn døra til kona, samboeren, barna eller andre som venter."
würde mir sehr weiterhelfen.
würde mich auch so über post freuen.
bussi an euch!
nun komme ich endlich dazu danke zu saegn. echt lieb!!!!
Ihr habt mir einen grossen gefallen getan. danke nochmal.
ich war in schweden ....daher melde ich mich erst jetzt.
habe aber die liebe zu norwegen deswegen nicht verloren.....
bzw. werde "untreu"!
die übersetzung war echt spitze. dankeschön nochmal.
und vielleicht wollt ihr euch ja noch an der nächsten aufgabe üben!?
"philips 1. pri er å få deg hjem fra jobben, og helst med et lite gla`smil om munnen når du omsider kommer inn døra til kona, samboeren, barna eller andre som venter."
würde mir sehr weiterhelfen.
würde mich auch so über post freuen.
bussi an euch!
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Ja.tulpe hat geschrieben:Hei,
Wenn es heißt "den överste vinduskroken" ist damit der oberste Fensterhaken gemeint?
Jepp!tulpe hat geschrieben:Dann: brente erter = gebrannte Erbsen?
Rationierung und Ersatz für fast alles.tulpe hat geschrieben:"Rasjonering og erstatninger for naer sagt alt." Der Satz ist in meinen Augen unvollständig. Was könnte es ungefähr heißen?
Man fürchtete, dass dieses der Auftakt für eine mögliche militärische Aktion (?) sei.tulpe hat geschrieben:"En fryktet at dette var spiren til en mulig militaer oppsetning."
"Oppsetning" muss mehr aus einem Zusammenhang gelesen werden. Aktion ist daher von meiner Seite geraten.
Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Jeg glemte å signere!
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Würd ich eher sagen ...........Das ist Bandenmentalität und Wettbewerb (Wettbewerb = zwangsläufig gegenseitig.)Ingo M hat geschrieben:Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Da hast du wohl recht. Ich habe allerdings nur übersetzt, was da stand.Bjørn hat geschrieben:Würd ich eher sagen ...........Das ist Bandenmentalität und Wettbewerb (Wettbewerb = zwangsläufig gegenseitig.)Ingo M hat geschrieben:Dieses ist Bandenmentalität und gegenseitiger Wettbewerb.tulpe hat geschrieben:"Dette er gjengmentalitet og gjensidig konkurranse..."
Jeg glemte å signere!
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen
Moin Ingo und Bjørn,
schaut mal auf das Datum des ersten Postings in diesem Draht...
Nur mal so als Tipp.
Arne
schaut mal auf das Datum des ersten Postings in diesem Draht...
Nur mal so als Tipp.
Arne
Der Haushaltstipp (Nr. 1378):
Fleckenentfernungmittelflecken gehen mit Teer weg!
Fleckenentfernungmittelflecken gehen mit Teer weg!


