2 Sätze - wer kann mir helfen?
-
- Beiträge: 28
- Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
- Wohnort: Schleswig-Holstein
2 Sätze - wer kann mir helfen?
Hallo,
kann mir hier jemand helfen? Ich brauche für ein persönliches Fotobuch eine Widmung, die ich gern auf norwegisch schreiben möchte, allerdings reichen meine norwegischen Sprachkenntnisse noch nciht so weit aus, dass ich es zu 100% richtig schreiben würde.
Die Sätze sind folgende:
Norwegen - Heimat (oder: zu hause)
Danke für alles. Durch dich wird Norwegen für mich immer wie eine Heimat sein.
Joa...bei dem ersten Satz, heisst es da einfach nur: Norge - hjemme?
Bei dem zweiten Satz allerdings habe ich ehrlich gesagt wenig Ahnung... außer Takk for alt bin ich mir total unsicher...
Ich wäre euch wirklich dankbar wenn ihr mir helfen könntet mit den beiden Sätzen.
kann mir hier jemand helfen? Ich brauche für ein persönliches Fotobuch eine Widmung, die ich gern auf norwegisch schreiben möchte, allerdings reichen meine norwegischen Sprachkenntnisse noch nciht so weit aus, dass ich es zu 100% richtig schreiben würde.
Die Sätze sind folgende:
Norwegen - Heimat (oder: zu hause)
Danke für alles. Durch dich wird Norwegen für mich immer wie eine Heimat sein.
Joa...bei dem ersten Satz, heisst es da einfach nur: Norge - hjemme?
Bei dem zweiten Satz allerdings habe ich ehrlich gesagt wenig Ahnung... außer Takk for alt bin ich mir total unsicher...
Ich wäre euch wirklich dankbar wenn ihr mir helfen könntet mit den beiden Sätzen.
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
"Takk for alt" würd ich nicht nehmen, das sagt man soweit ich weiß nur auf Beerdigungen
Ich würd eher "Takk for oss/meg" nehmen.
Den letzten Satz würd ich mal folgendermaßen übersetzen: På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Bin aber auch noch nicht so sicher in der Sprache, also nur her mit Verbesserungen
lg

Ich würd eher "Takk for oss/meg" nehmen.
Den letzten Satz würd ich mal folgendermaßen übersetzen: På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Bin aber auch noch nicht so sicher in der Sprache, also nur her mit Verbesserungen

lg
Me danser ompa til me dør.
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
"Takk for alt" steht in der Tat gerne auf Trauerfloren an Kränzen und Blumenbouquets bei Beerdigungen und wird auch, meine ich, nur in diesem Zusammenhang gebraucht.summerday hat geschrieben:"Takk for alt" würd ich nicht nehmen, das sagt man soweit ich weiß nur auf Beerdigungen![]()
Ich würd eher "Takk for oss/meg" nehmen.
Den letzten Satz würd ich mal folgendermaßen übersetzen: På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
Bin aber auch noch nicht so sicher in der Sprache, also nur her mit Verbesserungen![]()
lg
Ich würde schreiben:
Norge - hjemme
På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
-
- Beiträge: 28
- Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
- Wohnort: Schleswig-Holstein
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Danke für eure Antworten, das hat mir doch sehr weiter geholfen. Die Person an die das geht bzw ich wollte den SAtz in dem Buch gerne unter dem Foto schreiben und die Person ist leider tatsächlich schon verstorben - aber das hat mit ihrer Beerdigung ja nichts zutun...
auf jeden Fall habe ich nun wieder etwas dazugelernt
!
auf jeden Fall habe ich nun wieder etwas dazugelernt

Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
hallo zusammen,
jetzt habe ich mal eine frage:
wer weiss was "helbleking" ins deutsche übersetzt bedeutet.
ich weiß nur, das dieses wort irgendwie im frisør bereich in gebrauch ist.
google übersetzer und heinzelnissen kann mir nicht weiterhelfen.
würde mich freuen wenn es jemand von euch weiss was dieses wort für eine bedeutung hat.
lg misae
jetzt habe ich mal eine frage:
wer weiss was "helbleking" ins deutsche übersetzt bedeutet.
ich weiß nur, das dieses wort irgendwie im frisør bereich in gebrauch ist.
google übersetzer und heinzelnissen kann mir nicht weiterhelfen.
würde mich freuen wenn es jemand von euch weiss was dieses wort für eine bedeutung hat.
lg misae
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 6449
- Registriert: Mi, 07. Aug 2002, 22:20
- Wohnort: Ruhrpott & Romsdal
- Kontaktdaten:
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Das kann nur "vollbleichen" bedeuten, was auch immer das sein mag... "Hey, was machste?", "Ich bleich mir die Haare, voll bis nix mehr geht..."
Bleke ist wohl Dialekt, bleichen heißt eigentlich bleike. Und hel bedeutet ganz, voll...

Bleke ist wohl Dialekt, bleichen heißt eigentlich bleike. Und hel bedeutet ganz, voll...

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat,
wer en dä Südkurv opjewaaße, dä blieht ruut-wieß bess en et Jraav.
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
ups...okay
danke für die schnelle antwort.

danke für die schnelle antwort.
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Genau... im Deutsche trifft wasserstoffblond es wohl am ehesten 

“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Das ist fuer so eine Art Dankeschøn perfekt.summerday hat geschrieben:"Takk for oss/meg"
Wenn es tatsæchlich ein mehr "symbolisches" Dankeschøn an eine inzwischen verstorbene Person ist, wuerde "Takk for alt" vielleicht auch gehen.
Allerdings wære ich da tatsæchlich etwas vorsichtig. Ein "Takk for alt" bedeutet ja mehr - ist also mehr umfassend als, dass diese Person dir Norwegen nahe gebracht hat.
Daher wuerde ich an deiner Stelle dennoch "Takk for meg" wæhlen.
summerday hat geschrieben:På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg.
"På grunn av deg" wuerde ich nicht nehmen. Das heisst ja eher "wegen dir" bzw. "deinetwegen". Und Norwegen ist ja wohl durch die Person fuer dich zu einer Art Heimat geworden und nicht wegen dieser Person...Alexaa hat geschrieben:På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
"Durch dich" wuerde ich eher uebersetzen mit "gjennom deg".
"skal bli" --> wird/soll werden
besser: "vil være" --> wird sein
"hjemme" --> heisst zu Hause (wære in dem Zusammenhang eigentlich falsch)
Eine Person kann "hjemme" (also zu Hause) sein.
Jeg er borte --> Ich bin weg/ verreist.
Jeg er hjemme --> Ich bin zu Hause.
Aber Norwegen (also ein Land) kann nicht "borte" und demzufolge auch nicht "hjemme" sein.
richtig ist hier: "et hjem" --> Heimat/ ein Zuhause
bzw., wenn du es ein bisschen einschrænken møchtest durch das "wie":
"som et hjem" --> wie eine Heimat/ wie ein Zuhause
Deinen Satz wuerde ich damit eher so uebersetzen:
Takk for meg!
Gjennom deg vil Norge alltid være (som) et hjem for meg.
Eine etwas andere Møglichkeit, das auszudruecken, wære noch:
Gjennom deg er Norge blitt som et hjem for meg. --> Durch dich ist Norwegen wie eine Heimat fuer mich geworden.
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Einspruch! Beides geht.Karsten hat geschrieben:Bleke ist wohl Dialekt, bleichen heißt eigentlich bleike.
Siehe hier. Und "bleke" ist viel mehr verbreitet als "bleike" - google mal nach "bleke håret" und "bleike håret".

Im Deutschen wuerde man auch eher Blondieren sagen als Bleichen...
Hier in diesem Zusammenhang auch eher "komplett". Das hat nichts mit der Stærke oder Intensitæt des Blonds zu tun (also nicht zwingend wasserstoffblond). Es handelt sich hierbei um eine komplette Blondierung - und nicht nur ein paar Stræhnchen, sondern die komplette Matte.Karsten hat geschrieben:Und hel bedeutet ganz, voll...

Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Schnettel hat geschrieben:Das ist fuer so eine Art Dankeschøn perfekt.summerday hat geschrieben:"Takk for oss/meg"
Wenn es tatsæchlich ein mehr "symbolisches" Dankeschøn an eine inzwischen verstorbene Person ist, wuerde "Takk for alt" vielleicht auch gehen.
Allerdings wære ich da tatsæchlich etwas vorsichtig. Ein "Takk for alt" bedeutet ja mehr - ist also mehr umfassend als, dass diese Person dir Norwegen nahe gebracht hat.
Daher wuerde ich an deiner Stelle dennoch "Takk for meg" wæhlen.
summerday hat geschrieben:På grunn av deg skal Norge alltid bli som et hjem for meg."På grunn av deg" wuerde ich nicht nehmen. Das heisst ja eher "wegen dir" bzw. "deinetwegen". Und Norwegen ist ja wohl durch die Person fuer dich zu einer Art Heimat geworden und nicht wegen dieser Person...Alexaa hat geschrieben:På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg.
"Durch dich" wuerde ich eher uebersetzen mit "gjennom deg".
"skal bli" --> wird/soll werden
besser: "vil være" --> wird sein
"hjemme" --> heisst zu Hause (wære in dem Zusammenhang eigentlich falsch)
Eine Person kann "hjemme" (also zu Hause) sein.
Jeg er borte --> Ich bin weg/ verreist.
Jeg er hjemme --> Ich bin zu Hause.
Aber Norwegen (also ein Land) kann nicht "borte" und demzufolge auch nicht "hjemme" sein.
richtig ist hier: "et hjem" --> Heimat/ ein Zuhause
bzw., wenn du es ein bisschen einschrænken møchtest durch das "wie":
"som et hjem" --> wie eine Heimat/ wie ein Zuhause
Deinen Satz wuerde ich damit eher so uebersetzen:
Takk for meg!
Gjennom deg vil Norge alltid være (som) et hjem for meg.
Eine etwas andere Møglichkeit, das auszudruecken, wære noch:
Gjennom deg er Norge blitt som et hjem for meg. --> Durch dich ist Norwegen wie eine Heimat fuer mich geworden.
Habe noch mal meine bessere Hälfte, die ja Norweger ist, gefragt. Und Sture würde es genauso sagen: På grunn av deg vil Norge alltid være hjemme for meg. Er sagt gjenomm deg klingt krumm.... Aber in Norwegen ist man ja tolerant. Man kann DInge so oder so oder wieder anders sagen

“A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.” Oscar Wilde
-
- Beiträge: 28
- Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
- Wohnort: Schleswig-Holstein
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Okay ganz ganz vielen Dank für die Antworten
habe mir das jetzt alles durchgelesen und kann den Satz nun ja beruhigt ins Buch schreiben. Ich finde es auch echt klasse, wie toll ihr das so erklärt, sehr verständlich. Tusen takk!! 


-
- Beiträge: 28
- Registriert: Mi, 05. Okt 2011, 20:35
- Wohnort: Schleswig-Holstein
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
oh ich hätte da noch eine kleine Frage. Und zwar will ich auf der einen Seite vom Buch schreiben "zu Hause bei der Familie" heisst es dann "hjemme med familien" oder "hjemme hos familien"?
Re: 2 Sätze - wer kann mir helfen?
Sistnevnte.nordishbynature hat geschrieben:oh ich hätte da noch eine kleine Frage. Und zwar will ich auf der einen Seite vom Buch schreiben "zu Hause bei der Familie" heisst es dann "hjemme med familien" oder "hjemme hos familien"?