Hallo,
könnt ihr mir helfen was die folgenden Worter auf deutsch heißen würden?
Kosedress, Heldress, Daffedress?
Was es ist, weiß ich , ich habe ja schon 2 es sind die ersten die hier in Deutschland herumlaufen (239.no und OnePiece.no)
Takk, og mange få hilsninger
Selebukse
Heldress ect.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Heldress ect.
Für Auskünfte sprachlicher Art bist du am besten aufgehoben bei http://www.heinzelnisse.info, dort sind Fachleute versammelt.selebukse hat geschrieben:Hallo,
könnt ihr mir helfen was die folgenden Worter auf deutsch heißen würden?
Kosedress, Heldress, Daffedress?
Was es ist, weiß ich , ich habe ja schon 2 es sind die ersten die hier in Deutschland herumlaufen (239.no und OnePiece.no)
Takk, og mange få hilsninger
Selebukse
Zu deiner Unterschriftszeile:" mange få" = viele wenige...

... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
Re: Heldress ect.
Hallo Ulrike,
Also das habe ich auch schon längst versucht! Aber an der Antwort hat sich auch bisher nichts geändert: "kann nicht übersetzt werden!" Diese Bezeichnungen gibt es ja und haben auch einen bestimmten Sinn und diesen würde ich gerne erfahren. Ich trage selst von OnePiece.no und von 239.no die Anzüge! Und warum 3 verschiedene Bezeichnungen für die gleiche Sache?
Bei dem ganzen Übersetzungs- Angebote sieht man ja wo es hingeht! Da kommt dan das krasse Gegenteil von dem, was man eingendlich sagen will heraus! (" mange få" = viele wenige..)
Aber nett von Dir, dass Du es mir nicht krumm nimst!
herzliche Grüße und vielen Dank
selebukse ( ist das den Richtig mit " Latzhose" übersetzt?)
Also das habe ich auch schon längst versucht! Aber an der Antwort hat sich auch bisher nichts geändert: "kann nicht übersetzt werden!" Diese Bezeichnungen gibt es ja und haben auch einen bestimmten Sinn und diesen würde ich gerne erfahren. Ich trage selst von OnePiece.no und von 239.no die Anzüge! Und warum 3 verschiedene Bezeichnungen für die gleiche Sache?
Bei dem ganzen Übersetzungs- Angebote sieht man ja wo es hingeht! Da kommt dan das krasse Gegenteil von dem, was man eingendlich sagen will heraus! (" mange få" = viele wenige..)
Aber nett von Dir, dass Du es mir nicht krumm nimst!
herzliche Grüße und vielen Dank
selebukse ( ist das den Richtig mit " Latzhose" übersetzt?)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Heldress ect.
Heihei selebukse -selebukse hat geschrieben:Hallo Ulrike,
Also das habe ich auch schon längst versucht! Aber an der Antwort hat sich auch bisher nichts geändert: "kann nicht übersetzt werden!" Diese Bezeichnungen gibt es ja und haben auch einen bestimmten Sinn und diesen würde ich gerne erfahren. Ich trage selst von OnePiece.no und von 239.no die Anzüge! Und warum 3 verschiedene Bezeichnungen für die gleiche Sache?
Bei dem ganzen Übersetzungs- Angebote sieht man ja wo es hingeht! Da kommt dan das krasse Gegenteil von dem, was man eingendlich sagen will heraus! (" mange få" = viele wenige..)
Aber nett von Dir, dass Du es mir nicht krumm nimst!
herzliche Grüße und vielen Dank
selebukse ( ist das den Richtig mit " Latzhose" übersetzt?)
ein weiterer Tipp zu Heizelnisse (entschuldige, dass ich das nicht gleich mitgeliefert hab, ist ja klar, deine Fragen sind so speziell, dass sie wohl in den dortigen Wörterbüchern nicht zu finden sind): Melde dich dort an und stell deine Fragen dann im Forum, da wird dir wirklich sofort und kompetent von Muttersprachlern sogar oft geholfen. Ich selbst schau dort täglich rein, man lernt enorm viel an Ausdrücken und Redewendungen, die man sonst nirgends oder nur sehr schwer rauskriegt. Und bin sehr begeistert von der diesem Forum.
Auch vom Langfjord in Nordwest-Norwegen herzliche Grüße
Ulrike
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)