Benutzt man/hier jemand "ikke desto mindre" für "nichtsdestotrotz"?
Habe ich bei Heinzelnisse so gefunden, wurde aber von einem Norweger bemängelt (ich soll anstelle lieber "tross alt" oder so nutzen).
"ikke desto mindre"
-
Karsten
- NF-Mitglied

- Beiträge: 6449
- Registriert: Mi, 07. Aug 2002, 22:20
- Wohnort: Ruhrpott & Romsdal
- Kontaktdaten:
Re: "ikke desto mindre"
Tross alt ist richtig und wird auch im täglichen Sprachgebrauch genutzt.
Ikke desto mindre habe ich hingegen noch nie gehört.
Ikke desto mindre habe ich hingegen noch nie gehört.

Ruut-wieß kritt mer ahnjeboore, en die Weech erinnjelaat,
wer en dä Südkurv opjewaaße, dä blieht ruut-wieß bess en et Jraav.
-
hobbitmädchen
- NF-Mitglied

- Beiträge: 8729
- Registriert: Di, 10. Aug 2004, 14:56
Re: "ikke desto mindre"
Stimme Karsten voll und ganz zu - ausnahmsweise mal 
Høyr ikkje på om dei skrik du er feig. Om kruna di skjelv, så er rota di seig.
Lat fredstanken fylle ditt heile sinn, og lat ikkje tvilen få trengje seg inn.
Gåte
Re: "ikke desto mindre"
Suchst du bei google, findest du 1,68 Mio Ergebnisse. Ganz ungebräuchlich ist es also nicht. Dass einzelne Norweger bestimmte Wendungen nicht kennen oder gebrauchen hat ja nichts zu sagen, vergiss nicht dass hier in jedem Tal ein anderer Dialekt gesprochen wird 
"likevel" bzw "allikevel" oder "dog" sind auch ganz nett um für Abwechslung zu sorgen. Bedeutet so ungefähr das gleiche.
"likevel" bzw "allikevel" oder "dog" sind auch ganz nett um für Abwechslung zu sorgen. Bedeutet so ungefähr das gleiche.
-
hobbitmädchen
- NF-Mitglied

- Beiträge: 8729
- Registriert: Di, 10. Aug 2004, 14:56
Re: "ikke desto mindre"
Ist im Gegensatz zu "tross alt" aber irgendwie sehr umstændlich...
Høyr ikkje på om dei skrik du er feig. Om kruna di skjelv, så er rota di seig.
Lat fredstanken fylle ditt heile sinn, og lat ikkje tvilen få trengje seg inn.
Gåte
