Ulrike44 hat geschrieben:Marika hat geschrieben:wie sieht es aus beim Satz "Darauf nimmst du die zweite Strasse rechts", der mit "så tar du andre vei til høyre" übersetzt wird - "veien" wäre hier falsch, oder ginge das auch?
Das würde ich übersetzen mit "Så tar du
den andre veie
n til høyre" (man hängt immer am liebsten den bestimmten Artikel an, auch wenn er vorn wegen des Adjektivs schon mal stand). Vor dem Adjektiv steht aber praktisch (mit nur wenigen Ausnahmen) immer der bestimmte Artikel, da wird er nicht nur angehängt.
Hallo, erlaubt dass ich mich da auch mal einmische, will die Verwirrung mal noch etwas steigern
Also die Übersetzung von Ulrike44 stimmt und da gibt es auch eine Regel für, die heißt "dobbelbestemning".
Sie wird immer angewendet wenn ein Adjektiv vor einem Substantiv steht, also:
den røde bil
en,
den spennende bok
a/
en,
det gule hus
et de grønne skog
ene.
Allerdings sehe und höre ich in letzter Zeit des öfteren, dass sich die Norweger da wenig drum scheren und dann eben die Dobbelbestemning wegfallen lassen, aber die Grammatikregel ist so.
Gruß
Börnie