Trotz Wörterbücher...
-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Trotz Wörterbücher...
... weiss ich leider immernoch nicht, was einige bestimmte Begriffe/Sätze bedeuten. Ich bin grade dabei, eine Fansite für eine norwegische Black Metal Band zu basteln, was beinhält, dass ich auch die Songtexte [darunter 9 norwegische] übersetzen will. Und ich komme auf's Verrecken nicht weiter, was vielleicht auch daran liegen mag, dass mein Norwegisch immernoch in der Anfangslernphase steckt. Komischerweise ging das bisherige Übersetzen der norwegischen Texte [bis auf jene Stellen] recht leicht von der Hand - gute Übung übrigens (;
Nun, vielleicht kann mir hier ja jemand dabei helfen, dieses Problem zu lösen. Wäre auf jeden Fall sehr dankbar dafür. (:
Noch eine Anmerkung: Gut möglich, dass die Texte nicht ganz korrekt niedergeschrieben/verfasst wurden, denn die Songtexte beruhen auf dem reinen Raushören direkt aus den Songs.
Folgende Worte entziehen sich meinem Wissen/Verständnis:
- Lerleproten
- Thekseskogen
Folgenden Satz krieg ich schlichtweg nicht korrekt/vollständig übersetzt:
- Bak her en drøm for over lysen år siden
Vielleicht schreibe ich später noch mal hier, wenn ich noch etwas finde, das ich selbst leider nicht übersetzen kann.
Tusen takk på forhånd og vennligst hilsen.
Nun, vielleicht kann mir hier ja jemand dabei helfen, dieses Problem zu lösen. Wäre auf jeden Fall sehr dankbar dafür. (:
Noch eine Anmerkung: Gut möglich, dass die Texte nicht ganz korrekt niedergeschrieben/verfasst wurden, denn die Songtexte beruhen auf dem reinen Raushören direkt aus den Songs.
Folgende Worte entziehen sich meinem Wissen/Verständnis:
- Lerleproten
- Thekseskogen
Folgenden Satz krieg ich schlichtweg nicht korrekt/vollständig übersetzt:
- Bak her en drøm for over lysen år siden
Vielleicht schreibe ich später noch mal hier, wenn ich noch etwas finde, das ich selbst leider nicht übersetzen kann.
Tusen takk på forhånd og vennligst hilsen.
Det som har vært, var aldri.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Trotz Wörterbücher...
hast ne pn. 

-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Trotz Wörterbücher...
Warum denn per PN? Ich verstehe diese Wörter zum Teil auch nicht, es würde mich also auch interessieren.Barney Bär hat geschrieben:hast ne pn.
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Trotz Wörterbücher...
ich habe noch gar nix uebersetzt und mein interesse in dieser sache geht etwas weiter. und traditionell tendiert das thema auch leicht mal in eine heikle ecke. deshalb vorsichtshalber mal pn. 

-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Re: Trotz Wörterbücher...
Naja, auch wenn es sich um eine BM-Band handelt, ist diese doch recht unbedenklich (;
Wie gesagt, es ist gut möglich, dass die entsprechenden Worte auch falsch »überliefert« sind.
Wenn's hilft, könnt ich auch die gesamten Songtexte hier posten, bzw. die betreffenden Passagen selbiger.
LG.
Wie gesagt, es ist gut möglich, dass die entsprechenden Worte auch falsch »überliefert« sind.
Wenn's hilft, könnt ich auch die gesamten Songtexte hier posten, bzw. die betreffenden Passagen selbiger.
LG.
Det som har vært, var aldri.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Trotz Wörterbücher...
schon møglich, aber das weiss ich vorher ja nicht.Tåkeskogen hat geschrieben:Naja, auch wenn es sich um eine BM-Band handelt, ist diese doch recht unbedenklich (;


-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Re: Trotz Wörterbücher...
Im Grunde hast du Recht, doch finde ich, dass Vorsicht nur bei NSBM von Nöten ist, verständlicher Weise. Nur davon halte ich mich fern. Aber das ist ein anderes Thema, hier geht's mir ja vorrangig um die Übersetzungen ;P
LG.
LG.
Det som har vært, var aldri.
Re: Trotz Wörterbücher...
- Lerleproten: Du meinst wohl Perleporten (= “the pearly gate”)?
- Thekseskogen: Du meinst wohl Hekseskogen (=Hexenwald)?
- Bak her en drøm for over lysen år siden
Ist auch nicht ganz korrekt. Es muesste heissen: - - - for over tusen år siden (=mehr als tausend Jahre her).
- Thekseskogen: Du meinst wohl Hekseskogen (=Hexenwald)?
- Bak her en drøm for over lysen år siden
Ist auch nicht ganz korrekt. Es muesste heissen: - - - for over tusen år siden (=mehr als tausend Jahre her).
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Re: Trotz Wörterbücher...
Danke dir Harald, und entschuldige... Hatte vergessen zu erwähnen, dass mir bereits bei meinem Problem geholfen wurde, auf gleiche Weise (:
Aber ich bin mir sicher, dass ich bald wieder ein Anliegen hier kundzutun habe, von daher... Danke und bis bald ^^
LG.
Aber ich bin mir sicher, dass ich bald wieder ein Anliegen hier kundzutun habe, von daher... Danke und bis bald ^^
LG.
Det som har vært, var aldri.
-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Re: Trotz Wörterbücher...
So, wie versprochen bin ich jetzt wieder an einem Punkt, an dem ich nicht weiterkomme. Und das wird auch vielleicht auch noch ein Mal so sein, aber jetzt erst einmal folgendes:
En kjempes slag
[Eine zu kämpfende Schlacht? / Eine Schlacht die gekämpft wird?!]
Den siste kriger
Som aldri ga seg
Som skulle frem
[Der letzte Krieger, der sich nie hergab, der vorwärts ging?!]
Den siste dag
Vi visste kom
På moder jord
[Der letzte Tag, wussten wir, würde kommen=kam? - für? Mutter Natur]
Du synker
For eget seil
[Du sinkst... ?!]
Sett dem fri
I storsinns tegn
En langsom ferd
For en herdet sjel
Det ville seg
Det måtte skje
Naturens gang
[Eine langsame Fahrt für eine (ab)gehärtete Seele... ?]
... Wie man sieht, habe ich schon versucht es zu übersetzen, aber man sieht ebenfalls auch, dass ich nicht wirklich weit gekommen bin.
Das sind übrigens nur Fragmente aus einem recht langen Songtext, den ich soweit eigentlich ohne Probleme übersetzen konnte. Für den Zusammenhang wäre der Rest des Textes eigentlich nicht nötig, aber wer ihn zwecks Übersetzen dennoch haben will, kann das ja hier gerne verlauten oder mir eine PN zukommen lassen.
Wäre für jede Hilfe dankbar!
LG.
En kjempes slag
[Eine zu kämpfende Schlacht? / Eine Schlacht die gekämpft wird?!]
Den siste kriger
Som aldri ga seg
Som skulle frem
[Der letzte Krieger, der sich nie hergab, der vorwärts ging?!]
Den siste dag
Vi visste kom
På moder jord
[Der letzte Tag, wussten wir, würde kommen=kam? - für? Mutter Natur]
Du synker
For eget seil
[Du sinkst... ?!]
Sett dem fri
I storsinns tegn
En langsom ferd
For en herdet sjel
Det ville seg
Det måtte skje
Naturens gang
[Eine langsame Fahrt für eine (ab)gehärtete Seele... ?]
... Wie man sieht, habe ich schon versucht es zu übersetzen, aber man sieht ebenfalls auch, dass ich nicht wirklich weit gekommen bin.
Das sind übrigens nur Fragmente aus einem recht langen Songtext, den ich soweit eigentlich ohne Probleme übersetzen konnte. Für den Zusammenhang wäre der Rest des Textes eigentlich nicht nötig, aber wer ihn zwecks Übersetzen dennoch haben will, kann das ja hier gerne verlauten oder mir eine PN zukommen lassen.
Wäre für jede Hilfe dankbar!
LG.
Det som har vært, var aldri.
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: Trotz Wörterbücher...
Eine grosse Schlacht - kjempe wird wohl hier im Sinne von gross oder gewaltig verwendet, als Verstærkung.Tåkeskogen hat geschrieben:En kjempes slag
[Eine zu kämpfende Schlacht? / Eine Schlacht die gekämpft wird?!]
Der letzte Krieger, der sich nie ergab, sollte vorwærts/ ging vor.Tåkeskogen hat geschrieben:Den siste kriger
Som aldri ga seg
Som skulle frem
[Der letzte Krieger, der sich nie hergab, der vorwärts ging?!]
...auf Mutter Erde.Tåkeskogen hat geschrieben:Den siste dag
Vi visste kom
På moder jord
[Der letzte Tag, wussten wir, würde kommen=kam? - für? Mutter Natur]
Lass sie frei...Tåkeskogen hat geschrieben:Sett dem fri
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
Re: Trotz Wörterbücher...
"Eine grosse Schlacht" = : Et kjempeslag.Schnettel hat geschrieben:Eine grosse Schlacht - kjempe wird wohl hier im Sinne von gross oder gewaltig verwendet, als Verstærkung..Tåkeskogen hat geschrieben:En kjempes slag
[Eine zu kämpfende Schlacht? / Eine Schlacht die gekämpft wird?!]
En kjempes slag = Der Schlag (oder: Die Schlacht) eines Riesen
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
-
- Beiträge: 27
- Registriert: Mo, 08. Dez 2008, 3:11
Re: Trotz Wörterbücher...
Danke für eure bisherigen Antworten, ich denke "eine grosse/gewaltige Schlacht" macht im Kontext des Songs am meisten Sinn. Das mit "Mutter Erde" war ein dummer Flüchtigkeitsfehler meinerseits, weil in dem Song so oft "Natur" vorkommt, hehe.
Vielleicht habe ich mich etwas missverständlich ausgedrückt, falls ja tut es mir leid, aber ich hab ehrlich gesagt mit den kompletten norwegischen Passagen, die ich hier gepostet habe, Probleme (: Also, wenn sich nochmal jemand derer annehmen könnte, wäre ich echt happy, hehe.
Tusen takk på forhånd... igjen (:
LG.
Vielleicht habe ich mich etwas missverständlich ausgedrückt, falls ja tut es mir leid, aber ich hab ehrlich gesagt mit den kompletten norwegischen Passagen, die ich hier gepostet habe, Probleme (: Also, wenn sich nochmal jemand derer annehmen könnte, wäre ich echt happy, hehe.
Tusen takk på forhånd... igjen (:
LG.
Det som har vært, var aldri.
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: Trotz Wörterbücher...
en eller et ---- jajaaa, das ewige LeidenHarald96 hat geschrieben:"Eine grosse Schlacht" = : Et kjempeslag.Schnettel hat geschrieben:Eine grosse Schlacht - kjempe wird wohl hier im Sinne von gross oder gewaltig verwendet, als Verstærkung..Tåkeskogen hat geschrieben:En kjempes slag
[Eine zu kämpfende Schlacht? / Eine Schlacht die gekämpft wird?!]
En kjempes slag = Der Schlag (oder: Die Schlacht) eines Riesen

Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!
-
- NF-Mitglied
- Beiträge: 4937
- Registriert: Sa, 05. Jul 2003, 15:41
- Wohnort: Rognan - 67 grader nord
- Kontaktdaten:
Re: Trotz Wörterbücher...
Æhm, das wird dann jetzt aber nur Spekulation... 
Aber vielleicht kann ja Harald nochmal draufgucken - oder ein anderer norw. Muttersprachler...
Das mit dem Sinken - da hab ich ueberhaupt keinen Plan, was da gemeint sein soll.
et seil - heisst ja ein Segel - Du sinkst fuer dein eigenes Segel??? Hørt sich fuer mich nicht sehr sinnvoll an...
Wuerde das dann so uebersetzen: Lass sie frei als grossmuetige Geste.
Das sollte so kommen./ Es hat sollen sein.
Das musste geschehen.
Der Lauf der Natur.
Ich kenne den Spruch "Det ville seg ikke" als sowas wie "Es hat nicht sollen sein".
Also ohne das "ikke" wuerde ich das dann uebersetzen wie "Es hat sollen sein."

Aber vielleicht kann ja Harald nochmal draufgucken - oder ein anderer norw. Muttersprachler...
Das mit dem Sinken - da hab ich ueberhaupt keinen Plan, was da gemeint sein soll.
et seil - heisst ja ein Segel - Du sinkst fuer dein eigenes Segel??? Hørt sich fuer mich nicht sehr sinnvoll an...

Storsinn heisst Grossmut.Tåkeskogen hat geschrieben:Sett dem fri
I storsinns tegn
Wuerde das dann so uebersetzen: Lass sie frei als grossmuetige Geste.
Eine langsame Fahrt fuer eine abgehærtete Seele.Tåkeskogen hat geschrieben:En langsom ferd
For en herdet sjel
Det ville seg
Det måtte skje
Naturens gang
[Eine langsame Fahrt für eine (ab)gehärtete Seele... ?]
Das sollte so kommen./ Es hat sollen sein.
Das musste geschehen.
Der Lauf der Natur.
Ich kenne den Spruch "Det ville seg ikke" als sowas wie "Es hat nicht sollen sein".
Also ohne das "ikke" wuerde ich das dann uebersetzen wie "Es hat sollen sein."
Når livet gir deg sitroner - be om Tequila og salt!