Kann das jemand übersetzen?
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Kann das jemand übersetzen?
Schlagzeile heute im Romsdals Budstikke:
"Løshunder drap for fote"
Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Danke für die Antwort!
Ulrike
"Løshunder drap for fote"
Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Danke für die Antwort!
Ulrike
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 764
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:50
- Wohnort: 69*57'20" N, 23*17'14" O
Re: Kann das jemand übersetzen?
Soll das vielleicht "løshunder drap for fole" heissen?Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote"
Dann macht es Sinn: "fole" wird im Dialekt für "sehr" (wie "veldig"), aber auch für "extrem" oder "schrecklich" (z.B. "schreckliche Kopfschmerzen") gebraucht... dann wäre die Übersetzung vielleicht am Ehesten so: "wildernde Hunde töteten (zu ?) schrecklich" - sinngemäss würde ich sagen: "Wildernde Hunde töteten auf schreckliche Weise".
Hilsen
Schneeule
P.S.: und was heisst: "Eg e fole låkt i haudet"?

-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Nee, steht "fote" da, und fot oder fote heißt Fuß. Aber das gibt für mich keinen Sinn.Susanne hat geschrieben:Soll das vielleicht "løshunder drap for fole" heissen?Ulrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote"
Dann macht es Sinn: "fole" wird im Dialekt für "sehr" (wie "veldig"), aber auch für "extrem" oder "schrecklich" (z.B. "schreckliche Kopfschmerzen") gebraucht... dann wäre die Übersetzung vielleicht am Ehesten so: "wildernde Hunde töteten (zu ?) schrecklich" - sinngemäss würde ich sagen: "Wildernde Hunde töteten auf schreckliche Weise".
Hilsen
Schneeule
P.S.: und was heisst: "Eg e fole låkt i haudet"?
Hab eben mal gegooglet, den Ausdruck "for fote" gibt es, siehe hier: http://www.hegnar.no/nyhetsoversikt/article350339.ece, wo von sinnlosen Morden die Rede ist.
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Å låkne heißt schlechter werden, sich verschlechtern. Und haudet ist nynorsk und bedeutet hodet, also der Kopf. Mehr kann ich nicht dazu sagen. Vlt äußert sich Richard wieder? Wäre sehr nett!Susanne hat geschrieben:P.S.: und was heisst: "Eg e fole låkt i haudet"?
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 419
- Registriert: Mi, 14. Mai 2008, 12:59
- Wohnort: Kvikne / Tynset kommune / Fylke Hedmark
- Kontaktdaten:
Re: Kann das jemand übersetzen?
"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Mvh
Rainer
"Blunder du også, din enøyde djevel, sa mannen - han skulle træ en tråd i nåla."
Rainer
"Blunder du også, din enøyde djevel, sa mannen - han skulle træ en tråd i nåla."
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Ah ja. Weißt du das oder hast du dir das so aus dem Zusammenhang entwickelt?Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 764
- Registriert: Fr, 23. Aug 2002, 11:50
- Wohnort: 69*57'20" N, 23*17'14" O
Re: Kann das jemand übersetzen?
Das mit den sinnlosen Morden macht Sinn!Ulrike44 hat geschrieben:"Nee, steht "fote" da, und fot oder fote heißt Fuß. Aber das gibt für mich keinen Sinn.
Hab eben mal gegooglet, den Ausdruck "for fote" gibt es, siehe hier: http://www.hegnar.no/nyhetsoversikt/article350339.ece, wo von sinnlosen Morden die Rede ist.
Man lernt halt auch nach einigen Jahren hier im Land immer wieder etwas Neues...
"Ich habe schreckliche Kopfschmerzen." - ganz einfach... so reden die Eingeborenen hier in Sunnmøre...Ulrike44 hat geschrieben:"Eg e fole låkt i haudet"?

Hilsen
Susanne
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Ach ja Sunnmøre...Susanne hat geschrieben: Man lernt halt auch nach einigen Jahren hier im Land immer wieder etwas Neues..."Ich habe schreckliche Kopfschmerzen." - ganz einfach... so reden die Eingeborenen hier in Sunnmøre...Ulrike44 hat geschrieben:"Eg e fole låkt i haudet"?![]()
Hilsen
Susanne


Ja dann...
Gruß von einer Romsdalinger (aber den Dialekt verstehe ich auch nicht immer - und bin froh, dass ich schon "nicht immer" sagen kann, vor ein paar Jahren hätte es heißen müssen "nicht")
Ulrike
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 419
- Registriert: Mi, 14. Mai 2008, 12:59
- Wohnort: Kvikne / Tynset kommune / Fylke Hedmark
- Kontaktdaten:
Re: Kann das jemand übersetzen?
Das mit der Wimper hatte ich damals bei dem Aftenpostenartikel einen Norweger gefragt was das heist. Und der sagte mir das. Deswegen hab ichs hier geschrieben.Ulrike44 hat geschrieben:Ah ja. Weißt du das oder hast du dir das so aus dem Zusammenhang entwickelt?Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Der zweite Absatz war von mir aus dem Zusammenhang interpretiert.
Wenn du den Online-Bericht liest, dann ist es klarer bzw hab ich da nicht diese Frase gefunden.
Mvh
Rainer
"Blunder du også, din enøyde djevel, sa mannen - han skulle træ en tråd i nåla."
Rainer
"Blunder du også, din enøyde djevel, sa mannen - han skulle træ en tråd i nåla."
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Vlt besteht der Zusammenhang darin, dass sie alles töten, was ihnen vor die Füße kommt...Rainer28 hat geschrieben:Das mit der Wimper hatte ich damals bei dem Aftenpostenartikel einen Norweger gefragt was das heist. Und der sagte mir das. Deswegen hab ichs hier geschrieben.Ulrike44 hat geschrieben:Ah ja. Weißt du das oder hast du dir das so aus dem Zusammenhang entwickelt?Rainer28 hat geschrieben:"drepe for fote" hatte ich in einem anderen Zusammenhang in der Aftenposten schonmal gelesen und man könnte es mit "ohne mit der Wimper zu zucken töten" übersetzen.
Im Allgemeinen könnte man aber auch verstehen "dass die streunenden hunde alles töten, was ihnen in den weg kommt...."
Der zweite Absatz war von mir aus dem Zusammenhang interpretiert.
Wenn du den Online-Bericht liest, dann ist es klarer bzw hab ich da nicht diese Frase gefunden.
Dann dankeschön für den Einsatz!
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
Re: Kann das jemand übersetzen?
Det er då ikkje nynorsk, det er framleis "hovudet" det heiter. "Haudet" er dialekt frå tilsvarende området.Ulrike44 hat geschrieben:Und haudet ist nynorsk und bedeutet hodet, also der Kopf.
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Stemmercantara hat geschrieben:Det er då ikkje nynorsk, det er framleis "hovudet" det heiter. "Haudet" er dialekt frå tilsvarende området.Ulrike44 hat geschrieben:Und haudet ist nynorsk und bedeutet hodet, also der Kopf.

... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
Re: Kann das jemand übersetzen?
for fote = unterschiedslosUlrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote" Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 3059
- Registriert: Do, 30. Aug 2007, 22:41
- Wohnort: Møre og Romsdal
Re: Kann das jemand übersetzen?
Danke, Harald - könnte also analog vlt bedeuten: was ihnen vor die Füße kam.Harald96 hat geschrieben:for fote = unterschiedslosUlrike44 hat geschrieben:"Løshunder drap for fote" Es geht darum, dass freilaufende Hunde Schafe gerissen haben. Aber was bedeutet diese Überschrift?
Wieder was gelernt.
... es ist, was es ist, sagt die Liebe
(Erich Fried)
(Erich Fried)
Re: Kann das jemand übersetzen?
Ja, der Ausdruck wird meistens in "kriegerischer" Bedeutung benutzt.
Beispiel: aa hogge (oder: hugge) ned for fote = alles ohne Unterschied niedermachen
Beispiel: aa hogge (oder: hugge) ned for fote = alles ohne Unterschied niedermachen
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!