Übersetzungen
-
softlanding
- Beiträge: 5
- Registriert: Di, 29. Apr 2008, 18:39
- Wohnort: Norddeutschland
Übersetzungen
Hallo alle zusammen,
mein Lebensgefährte und ich, spielen ernsthafter mit dem Gedanken nach Norwegen auszuwandern.
Auf der Suche nach passenden Jobs habe ich noch einige Fragen.
Wie sind meine beruflichen Aussichten als Fachkrankenschwester für Intensiv und Anästhesie?
Sollte man bei einem ersten Vorstellungsgespräch schon seine sämtlichen Unterlagen übersetzt ins norwegische vorlegen (Zeugnisse usw.)?
Und kennt jemand einen geeigneten Übersetzter für die entsprechenden Unterlagen?
Vielen Dank im voraus
Bianca
mein Lebensgefährte und ich, spielen ernsthafter mit dem Gedanken nach Norwegen auszuwandern.
Auf der Suche nach passenden Jobs habe ich noch einige Fragen.
Wie sind meine beruflichen Aussichten als Fachkrankenschwester für Intensiv und Anästhesie?
Sollte man bei einem ersten Vorstellungsgespräch schon seine sämtlichen Unterlagen übersetzt ins norwegische vorlegen (Zeugnisse usw.)?
Und kennt jemand einen geeigneten Übersetzter für die entsprechenden Unterlagen?
Vielen Dank im voraus
Bianca
Re: Übersetzungen
Hallo Bianca,
ich empfehle immer:
Dr. Wolfgang Köster
Rudolf-Breitscheid-Straße 3
18437 Stralsund
Fon: +49 (0) 38 31 – 70 36 13
email: buero-koester@t-online.de
Habe sehr gute Erfahrungen mit ihm gemacht. Er wird dir auch bezüglich deiner anderen Fragen Tipps geben können, weil er auf diesem Gebiet, was Arbeitsbedingungen usw. für Krankenpflegepersonal betrifft, seit über 10 Jahren Erfahrung hat.
Viel Glück.
LG, Kirsten.
ich empfehle immer:
Dr. Wolfgang Köster
Rudolf-Breitscheid-Straße 3
18437 Stralsund
Fon: +49 (0) 38 31 – 70 36 13
email: buero-koester@t-online.de
Habe sehr gute Erfahrungen mit ihm gemacht. Er wird dir auch bezüglich deiner anderen Fragen Tipps geben können, weil er auf diesem Gebiet, was Arbeitsbedingungen usw. für Krankenpflegepersonal betrifft, seit über 10 Jahren Erfahrung hat.
Viel Glück.
LG, Kirsten.
-
Barney Bär
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Übersetzungen
ich behaupte einfach mal, dass du fuer dese berufe die sprache beherrschen musst und dann ohnehin keinen uebersetzer mehr brauchst.
lg.
lg.
-
the-sun
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 644
- Registriert: Do, 15. Jul 2004, 20:36
- Wohnort: Vennesla, Norwegen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungen
Du brauchst auf alle Fälle einen Übersetzer, da du bei http://www.safh.no eine Berufsanerkennung beantragen musst.
Ansonsten wende doch doch mal an trolljenta (im anderen Forum), die hat die gleiche Ausbildung wie du und auch als Intensivkrkschwester gearbeitet.
Nette Grüsse, Britta
Ansonsten wende doch doch mal an trolljenta (im anderen Forum), die hat die gleiche Ausbildung wie du und auch als Intensivkrkschwester gearbeitet.
Nette Grüsse, Britta
Nicht mehr im Forum aktiv.
Re: Übersetzungen
Hallo Barny Bär,Barney Bär hat geschrieben:ich behaupte einfach mal, dass du fuer dese berufe die sprache beherrschen musst und dann ohnehin keinen uebersetzer mehr brauchst.
lg.
arbeitest du in dem Bereich? Ansonsten wäre ich mit solchen Aussagen sehr vorsichtig.
@Britta: Trolljenta hat als OP-Schwester gearbeitet, aber so ein großer Unterschied ist das auch nicht
LG, Kirsten.
-
norwegenbus
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 856
- Registriert: Mo, 25. Apr 2005, 19:52
- Wohnort: Göttingen , Paris , Vennesla . . . aber eins ist falsch davon
Re: Übersetzungen
softlanding hat geschrieben:Wie sind meine beruflichen Aussichten als Fachkrankenschwester für Intensiv und Anästhesie?
Gut , würd ich sagen , z.B. hier : http://www.finn.no/finn/job/object?finn ... T.svl=Link , aber grad hierbei sicher eine Frage der Sprache . . . .
Nettopp:Ikke i dag !
-
softlanding
- Beiträge: 5
- Registriert: Di, 29. Apr 2008, 18:39
- Wohnort: Norddeutschland
Re: Übersetzungen
erstmal vielen Dank für eure Hinweise.
Da kann ich schonmal was mit anfangen.
... und noch für Barney Bär: ich denke nicht, daß selbst angefertigte Übersetzungen von Zeugnissen usw. irgendwo anerkannt werden.
LG
Bianca
Da kann ich schonmal was mit anfangen.
... und noch für Barney Bär: ich denke nicht, daß selbst angefertigte Übersetzungen von Zeugnissen usw. irgendwo anerkannt werden.
LG
Bianca
Re: Übersetzungen
Wenn du Zeugnisse für die Anerkennung eines Berufes meinst, stimme ich dir zu. Wenn du Zeugnisse für Bewerbungen meinst und das war doch eigentlich deine Frage, dann kannst du mit selbst übersetzten Unterlagen bereits einmal deine norwegischen Sprachkenntnisse nachweisen.softlanding hat geschrieben:.......... und noch für Barney Bär: ich denke nicht, daß selbst angefertigte Übersetzungen von Zeugnissen usw. irgendwo anerkannt werden.
LG
Bianca
Re: Übersetzungen
Hallo Det,Det22 hat geschrieben:Wenn du Zeugnisse für die Anerkennung eines Berufes meinst, stimme ich dir zu. Wenn du Zeugnisse für Bewerbungen meinst und das war doch eigentlich deine Frage, dann kannst du mit selbst übersetzten Unterlagen bereits einmal deine norwegischen Sprachkenntnisse nachweisen.softlanding hat geschrieben:.......... und noch für Barney Bär: ich denke nicht, daß selbst angefertigte Übersetzungen von Zeugnissen usw. irgendwo anerkannt werden.
LG
Bianca
das ist so eine Frage. Ich könnte mir vorstellen, das Zeugnisse zumindest beglaubigt sein müssen. Sonst könnte sich ja jeder etwas zusammen reimen.
Ich denke, Sprachkenntnisse kann man auch in einer selbstverfassten Bewerbung nachweisen.
LG, Kirsten.
Re: Übersetzungen
Beglaubigte Zeugnisse für eine "einfache" Bewerbung - das bezweifele ich sehr stark. Und - unterschätze die Deutschkenntnisse der Norweger nicht - zumindest lesen können es viele und Kopien der deutschen Zeugnisse sollten natürlich den eigenen Übersetzungen beigefügt werden. Insofern bleibt der eigenen Phantasie nicht sehr viel Spielraum.Morfie hat geschrieben:............
Hallo Det,
das ist so eine Frage. Ich könnte mir vorstellen, das Zeugnisse zumindest beglaubigt sein müssen. Sonst könnte sich ja jeder etwas zusammen reimen.
Ich denke, Sprachkenntnisse kann man auch in einer selbstverfassten Bewerbung nachweisen.
LG, Kirsten.
Für die offizielle Anerkennung von Berufen - wie ich oben schon geschrieben habe - JA - aber für die normale Bewerbung in meinen Augen nein. Auch sind mir persönlich "selbstgefertigte" Bewerbungsunterlagen lieber als professionell erstellte Unterlagen. Letztere sagen nämlich sehr wenig über den Bewerber selbst aus.
Re: Übersetzungen
Hallo Det,
ich habe bei meinen Bewerbungen immer die kopierten übersetzten Zeugnisse von der Berufsanerkennung beigefügt und bis jetzt keine Probleme damit gehabt.
Ich denke, den richtigen Eindruck bekommt das Gegenüber am besten beim Intervju.
Aber ist Geschmackssache. Fürchte, wir werden zu Offtopic.
LG, Kirsten.
ich habe bei meinen Bewerbungen immer die kopierten übersetzten Zeugnisse von der Berufsanerkennung beigefügt und bis jetzt keine Probleme damit gehabt.
Ich denke, den richtigen Eindruck bekommt das Gegenüber am besten beim Intervju.
Aber ist Geschmackssache. Fürchte, wir werden zu Offtopic.
LG, Kirsten.
-
Apalliker
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 230
- Registriert: Fr, 20. Okt 2006, 3:55
- Wohnort: Skulsfjord
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungen
Es gibt etliche freie Stellen im Intensiv-Bereich, weniger freie Stellen im Anästhesie-Bereich. Einige Häuser übernehmen sogar die Umzugskosten. Sprachvermögen ist extrem wichtig. Viel Glücksoftlanding hat geschrieben: Wie sind meine beruflichen Aussichten als Fachkrankenschwester für Intensiv und Anästhesie?
Bianca
Alles wird gut.........
Re: Übersetzungen
Gerade an der Übersetzung der Bewerbungsunterlagen würde ich nicht sparen. Ein Ausländer wird in einer fremden Sprache niemals so vollkommen formulieren können, wie es einem Einheimischen gelingt. Jede Sprache hat ihre eigene Semantik, die man nicht mit dem Blicks ins Wörterbuch nachbilden kann.
Auch Dokumente wie ein tabellarischer Lebenslauf o.ä. mit eher stichwortartigen Angaben sollten zumindest von einer geeigneten norwegischen Person Korrektur gelesen werden. Das heißt, die Person sollte in der Lage sein, eine etwaige deutsche Vorlage inhaltlich zu verstehen und in ihrer (der norwegischen) Sprache für den Anlass treffend formulieren können. Da schränkt sich der Kreis der Kandidaten schnell ein.
Ob ein Diplom-Übersetzer notwendig ist, hängt von den Erwartungen und vom Umfang ab. Ein übersichtliches Anschreiben und einen tabellarischen Lebenslauf kann möglicherweise auch jemand anders gegenlesen, umfangreichere Text gehören dagegen in die Hände von Profis.
Auch Dokumente wie ein tabellarischer Lebenslauf o.ä. mit eher stichwortartigen Angaben sollten zumindest von einer geeigneten norwegischen Person Korrektur gelesen werden. Das heißt, die Person sollte in der Lage sein, eine etwaige deutsche Vorlage inhaltlich zu verstehen und in ihrer (der norwegischen) Sprache für den Anlass treffend formulieren können. Da schränkt sich der Kreis der Kandidaten schnell ein.
Ob ein Diplom-Übersetzer notwendig ist, hängt von den Erwartungen und vom Umfang ab. Ein übersichtliches Anschreiben und einen tabellarischen Lebenslauf kann möglicherweise auch jemand anders gegenlesen, umfangreichere Text gehören dagegen in die Hände von Profis.
-
Barney Bär
- NF-Stammbesucher

- Beiträge: 2053
- Registriert: Do, 10. Aug 2006, 0:13
Re: Übersetzungen
das mag ja sein. kann mir aber vorstellen, dass es einem arbeitgebeer schon wichtig ist, sich von anfang an ein bild der fertigkeiten machen zu kønnen.Svensson hat geschrieben:Gerade an der Übersetzung der Bewerbungsunterlagen würde ich nicht sparen. Ein Ausländer wird in einer fremden Sprache niemals so vollkommen formulieren können, wie es einem Einheimischen gelingt.
da haste perfekte unterlagen und beim interview stotterste dann rum, bzw. musst um englisch bitten. so jemand wuerde ich nicht einstellen. ich persønlich bewerbe mich lieber mit den fertigkeiten, die ich selber habe. reicht das nicht, muss ich dran arbeiten.
aber jedem tierchen sein plaisierchen.
lg.
Re: Übersetzungen
Ich habe meine kompletten Unterlagen fürs statens autorisasjonskontor for helsevesenet (safh) selber ins englische (teils ins norwegische) übersetzt und das war OK, weil die Uni mir die Übersetzung abgestempelt hat. Mein Diplomarbeitsverzeichnis habe ich selber übersetzt und niemand wollte das abstempleln, da habe ich das einfach so mitgeschickt.
Andere die ich kennne haben alles übersetzen lassen.
Können wir uns nicht einfach darauf einigen, dass beides geht und es eine Frage der Vorliebe ist, wie gründlich man das angehen will?
Grüsse Kasi
Andere die ich kennne haben alles übersetzen lassen.
Können wir uns nicht einfach darauf einigen, dass beides geht und es eine Frage der Vorliebe ist, wie gründlich man das angehen will?
Grüsse Kasi
