Übersetzungshilfe?
Übersetzungshilfe?
Hallo,
kann mir jemand schnell bei diesen beiden Sätzen helfen? Ich möchte den Brief heute noch nach Norwegen versenden.
"wir bedanken uns für die Übersendung des Auftrages für o. g. Bauvorhaben und reichen Ihnen diesen rechtsverbindlich von uns unterschrieben zurück."
Danke und schönen Gruß
Ricarda
kann mir jemand schnell bei diesen beiden Sätzen helfen? Ich möchte den Brief heute noch nach Norwegen versenden.
"wir bedanken uns für die Übersendung des Auftrages für o. g. Bauvorhaben und reichen Ihnen diesen rechtsverbindlich von uns unterschrieben zurück."
Danke und schönen Gruß
Ricarda
Re: Übersetzungshilfe?
hei,kadda,jeg skal prøve! vi takker for sendingen av kontrakten på byggeoppdraget og sender denne,herved bindende kontrakten, underskrevet tilbake.takk und deine unterschrift 

-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 171
- Registriert: Do, 21. Feb 2008, 17:17
- Wohnort: Norwegen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe?
Bin ja erst beim Lernen. Aber wenn ich das richtig verstehe hast Du einen Vertrag bekommen oder sollst Ihn machen und an die Leute(Kontak) unterschrieben zusenden.
Leben in Freiheit und Respekt!
Günter
Günter
-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 252
- Registriert: Di, 14. Aug 2007, 14:12
- Wohnort: Bergen
Re: Übersetzungshilfe?
GS14612 hat geschrieben:Bin ja erst beim Lernen. Aber wenn ich das richtig verstehe hast Du einen Vertrag bekommen oder sollst Ihn machen und an die Leute(Kontak) unterschrieben zusenden.



-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 122
- Registriert: Sa, 31. Mär 2007, 21:09
- Wohnort: Rheinhessen / Nordland
Re: Übersetzungshilfe?
hihiSavannah77 hat geschrieben:GS14612 hat geschrieben:Bin ja erst beim Lernen. Aber wenn ich das richtig verstehe hast Du einen Vertrag bekommen oder sollst Ihn machen und an die Leute(Kontak) unterschrieben zusenden.Eine Übersetzung der Übersetzung
![]()

-
- NF-Stammbesucher
- Beiträge: 171
- Registriert: Do, 21. Feb 2008, 17:17
- Wohnort: Norwegen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe?
Hab einfach nicht darauf geachte. Toll bin ich gut





Leben in Freiheit und Respekt!
Günter
Günter
Re: Übersetzungshilfe?
hei hei!
ich hätte mal 'ne kurze frage:
wenn man jemandem etwas widmet (in einem buch z.b.) schreibt man dann på, til oder for? also was ist die wissenschaftliche/literarische variante?
tusen takk
hilsen
ich hätte mal 'ne kurze frage:
wenn man jemandem etwas widmet (in einem buch z.b.) schreibt man dann på, til oder for? also was ist die wissenschaftliche/literarische variante?
tusen takk
hilsen
vennligst lukk døren 

Re: Übersetzungshilfe?
a) Ich wuerde "til" schreiben. "paa" passt nicht hier.heja hat geschrieben:a) wenn man jemandem etwas widmet (in einem buch z.b.) schreibt man dann på, til oder for?
b) also was ist die wissenschaftliche/literarische variante?
b) "tilegnet". Boken er tilegnet N.N.
Wohl dem, dem Seefahrt ein Geheimnis blieb!
Re: Übersetzungshilfe?
hab ich mir auch gedacht, das til besser angebracht wære!
tusen takk!!
tusen takk!!
vennligst lukk døren 

Übersetzungen
hallo!
ich hätte in nächster zeit einige kleine sachen zu übersetzen. vorwiegend briefe, literarisches u. ä. optimal wäre es, wenn das vielleicht auch in tiefstem nynorsk (møre og r.) gehen würde. da ich selbst in andere sprachen
übersetze, weiß ich wie mühsam das sein kann. ich würde das natürlich abgelten. wer lust hat - einfach pm senden. danke!
ich hätte in nächster zeit einige kleine sachen zu übersetzen. vorwiegend briefe, literarisches u. ä. optimal wäre es, wenn das vielleicht auch in tiefstem nynorsk (møre og r.) gehen würde. da ich selbst in andere sprachen
übersetze, weiß ich wie mühsam das sein kann. ich würde das natürlich abgelten. wer lust hat - einfach pm senden. danke!
vennligst lukk døren 
